Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 18.11 Linked Discourses 18.11
2. Dutiyavagga Chapter Two
Cakkhusutta The Eye, Etc.
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati. At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ«.
Atha kho ÄyasmÄ rÄhulo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ rÄhulaį¹ bhagavÄ etadavoca: Then Venerable RÄhula went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, rÄhula, āWhat do you think, RÄhula?
cakkhuį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is the eye permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: āBut if itās impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāāti? āThis is mine, I am this, this is my selfā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSotaį¹ ā¦peā¦ āā¦ the ear ā¦
ghÄnaį¹ ā¦ the nose ā¦
jivhÄ ā¦ the tongue ā¦
kÄyo ā¦ the body ā¦
mano nicco vÄ anicco vÄāti? Is the mind permanent or impermanent?ā
āAnicco, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: āBut if itās impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāāti? āThis is mine, I am this, this is my selfā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹, rÄhula, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati ā¦peā¦ sotasmimpi nibbindati ā¦ ghÄnasmimpi nibbindati ā¦ jivhÄyapi nibbindati ā¦ kÄyasmimpi nibbindati ā¦ manasmimpi nibbindati; āSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind.
nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā
(Etena peyyÄlena dasa suttantÄ kÄtabbÄ.) (The ten discourses of this series should be told in full the same way.)
Paį¹hamaį¹.