Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 19.21 Linked Discourses 19.21

2. Dutiyavagga Chapter Two

Pāpasāmaį¹‡erÄ«sutta A Bad Novice Nun

ā€œIdhāhaį¹, āvuso, gijjhakÅ«į¹­Ä pabbatā orohanto addasaį¹ sāmaį¹‡eriį¹ vehāsaį¹ gacchantiį¹. ā€œJust now, reverend, as I was descending from Vultureā€™s Peak Mountain I saw a novice nun flying through the air.

Tassā saį¹…ghāį¹­ipi ādittā sampajjalitā sajotibhÅ«tā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to, kāyabandhanampi ādittaį¹ sampajjalitaį¹ sajotibhÅ«taį¹, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to. Her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing

Sā sudaį¹ aį¹­į¹­assaraį¹ karoti. as she screamed in pain.

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi: It occurred to me:

ā€˜acchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. ā€˜Oh lord, how incredible, how amazing!

Evarūpopi nāma satto bhavissati. That there can be such a sentient being,

Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. such an entity,

EvarÅ«popi nāma attabhāvapaį¹­ilābho bhavissatÄ«ā€™ā€ti. such an incarnation!ā€™ā€

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the mendicants:

ā€œcakkhubhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ā€œMendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge,

Ʊāį¹‡abhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarÅ«paį¹ Ʊassati vā dakkhati vā sakkhiį¹ vā karissati. since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.

Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaį¹‡erÄ« diį¹­į¹­hā ahosi. Formerly, I too saw that novice nun, but I did not speak of it.

Api cāhaį¹ na byākāsiį¹.

AhaƱcetaį¹ byākareyyaį¹, pare ca me na saddaheyyuį¹. For if I had spoken of it others would not have believed me,

Ye me na saddaheyyuį¹, tesaį¹ taį¹ assa dÄ«gharattaį¹ ahitāya dukkhāya. which would be for their lasting harm and suffering.

Esā, bhikkhave, sāmaį¹‡erÄ« kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaį¹‡erÄ« ahosi. That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapaā€™s dispensation.

Sā tassa kammassa vipākena bahÅ«ni vassāni bahÅ«ni vassasatāni bahÅ«ni vassasahassāni bahÅ«ni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarÅ«paį¹ attabhāvapaį¹­ilābhaį¹ paį¹­isaį¹vedayatÄ«ā€ti. As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.ā€

Ekādasamaį¹.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Kūpe nimuggo hi so pāradāriko,

GÅ«thakhādi ahu duį¹­į¹­habrāhmaį¹‡o;

Nicchavitthi aticārinī ahu,

Maį¹…gulitthi ahu ikkhaį¹‡itthikā;

Okilini sapattaį¹…gārokiri,

Sīsacchinno ahu coraghātako.

Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā,

Sāmaį¹‡ero atha sāmaį¹‡erikā;

Kassapassa vinayasmiį¹ pabbajjaį¹,

Pāpakammaį¹ kariį¹su tāvadeti.

Lakkhaį¹‡asaį¹yuttaį¹ samattaį¹. The Linked Discourses with Lakkhaį¹‡a are complete.
PreviousNext