Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 21.2 Linked Discourses 21.2
1. Bhikkhuvagga 1. Monks
Upatissasutta With Upatissa
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
Tatra kho ÄyasmÄ sÄriputto bhikkhÅ« Ämantesi: There SÄriputta addressed the mendicants:
āÄvuso bhikkhaveāti. āReverends, mendicants!ā
āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa paccassosuį¹. āReverend,ā they replied.
ÄyasmÄ sÄriputto etadavoca: SÄriputta said this:
āIdha mayhaį¹, Ävuso, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āJust now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind:
āatthi nu kho taį¹ kiƱci lokasmiį¹ yassa me vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti? āIs there anything in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me?ā
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosi: It occurred to me:
ānatthi kho taį¹ kiƱci lokasmiį¹ yassa me vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāāti. āThere is nothing in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me.āā
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable Änanda said to him,
āsatthupi kho te, Ävuso sÄriputta, vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti? āEven if the Teacher were to decay and perish? Wouldnāt that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in you?ā
āSatthupi kho me, Ävuso, vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ, api ca me evamassa: āEven if the Teacher were to decay and perish, that wouldnāt give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me. Still, I would think:
āmahesakkho vata bho satthÄ antarahito mahiddhiko mahÄnubhÄvo. āAlas, the illustrious Teacher, so mighty and powerful, has vanished!
Sace hi bhagavÄ ciraį¹ dÄ«ghamaddhÄnaį¹ tiį¹į¹heyya tadassa bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. If the Buddha was to remain for a long time, that would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.āā
TathÄ hi panÄyasmato sÄriputtassa dÄ«gharattaį¹ ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ susamÅ«hatÄ. āThat must be because Venerable SÄriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit.
TasmÄ Äyasmato sÄriputtassa satthupi vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti. So even if the Teacher were to decay and perish, it wouldnāt give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in him.ā
Dutiyaį¹.