Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.7 Linked Discourses 22.7
1. Nakulapituvagga 1. Nakulaās Father
UpÄdÄparitassanÄsutta Anxiety Because of Grasping
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āUpÄdÄparitassanaƱca vo, bhikkhave, desessÄmi anupÄdÄaparitassanaƱca. āMendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. Listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvaį¹, bhanteāti, kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āYes, sir,ā they replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āKathaƱca, bhikkhave, upÄdÄparitassanÄ hoti? āAnd how does grasping lead to anxiety?
Idha, bhikkhave, assutavÄ puthujjano ariyÄnaį¹ adassÄvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisÄnaį¹ adassÄvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to Itās when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. Theyāve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.
rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. But that form of theirs decays and perishes,
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. and consciousness latches on to the perishing of form.
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.
Vedanaį¹ attato samanupassati, vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ vedanaį¹, vedanÄya vÄ attÄnaį¹. They regard feeling as self ā¦
Tassa sÄ vedanÄ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati.
SaƱƱaį¹ attato samanupassati ā¦peā¦ They regard perception as self ā¦
saį¹
khÄre attato samanupassati, saį¹
khÄravantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ saį¹
khÄre, saį¹
khÄresu vÄ attÄnaį¹. They regard choices as self ā¦
Tassa te saį¹
khÄrÄ vipariį¹amanti aƱƱathÄ honti.
Tassa saį¹
khÄravipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati.
ViƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
Tassa taį¹ viƱƱÄį¹aį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. But that consciousness of theirs decays and perishes,
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. and consciousness latches on to the perishing of consciousness.
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.
Evaį¹ kho, bhikkhave, upÄdÄparitassanÄ hoti. Thatās how grasping leads to anxiety.
KathaƱca, bhikkhave, anupÄdÄaparitassanÄ hoti? And how does not grasping lead to freedom from anxiety?
Idha, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako ariyÄnaį¹ dassÄvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisÄnaį¹ dassÄvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to Itās when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. Theyāve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons.
na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹; na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They donāt regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. When that form of theirs decays and perishes,
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. consciousness doesnāt latch on to the perishing of form.
Tassa na rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Anxietiesāborn of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principlesādonāt occupy their mind.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati. So they donāt become frightened, worried, concerned, or anxious because of grasping.
Na vedanaį¹ attato samanupassati, na vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹; na attani vÄ vedanaį¹, na vedanÄya vÄ attÄnaį¹. They donāt regard feeling as self ā¦
Tassa sÄ vedanÄ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa na vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati.
Na saƱƱaį¹ ā¦peā¦ na saį¹
khÄre attato samanupassati, They donāt regard perception as self ā¦
na attani vÄ saį¹
khÄre, na saį¹
khÄresu vÄ attÄnaį¹. They donāt regard choices as self ā¦
na saį¹
khÄravantaį¹ vÄ attÄnaį¹;
Tassa te saį¹
khÄrÄ vipariį¹amanti aƱƱathÄ honti.
Tassa saį¹
khÄravipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa na saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati.
Na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹ ā¦peā¦ They donāt regard consciousness as self ā¦
tassa taį¹ viƱƱÄį¹aį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. When that consciousness of theirs decays and perishes,
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. consciousness doesnāt latch on to the perishing of consciousness.
Tassa na viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Anxietiesāborn of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principlesādonāt occupy their mind.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati. So they donāt become frightened, worried, concerned, or anxious because of grasping.
Evaį¹ kho, bhikkhave, anupÄdÄ aparitassanaį¹ hotÄ«āti. Thatās how not grasping leads to freedom from anxiety.ā
Sattamaį¹.