Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.43 Linked Discourses 22.43

5. Attadīpavagga 5. Be Your Own Island

Attadīpasutta Be Your Own Island

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«.

ā€œAttadÄ«pā, bhikkhave, viharatha attasaraį¹‡Ä anaƱƱasaraį¹‡Ä, dhammadÄ«pā dhammasaraį¹‡Ä anaƱƱasaraį¹‡Ä. ā€œMendicants, be your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

AttadÄ«pānaį¹, bhikkhave, viharataį¹ attasaraį¹‡Änaį¹ anaƱƱasaraį¹‡Änaį¹, dhammadÄ«pānaį¹ dhammasaraį¹‡Änaį¹ anaƱƱasaraį¹‡Änaį¹ yoni upaparikkhitabbā ā€˜Kiį¹jātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiį¹pahotikāā€™ti? When you live like this, you should examine the cause: ā€˜From what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?ā€™

Kiį¹jātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiį¹pahotikā? And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaį¹ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaį¹ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to, Itā€™s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. Theyā€™ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.

rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹; attani vā rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.

Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹‡amati, aƱƱathā ca hoti. But that form of theirs decays and perishes,

Tassa rÅ«pavipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

Vedanaį¹ attato samanupassati, vedanāvantaį¹ vā attānaį¹; attani vā vedanaį¹, vedanāya vā attānaį¹. They regard feeling as self ā€¦

Tassa sā vedanā vipariį¹‡amati, aƱƱathā ca hoti.

Tassa vedanāvipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparideva ā€¦peā€¦ pāyāsā.

SaƱƱaį¹ attato samanupassati ā€¦ They regard perception as self ā€¦

saį¹…khāre attato samanupassati ā€¦ They regard choices as self ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassati, viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹; attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

Tassa taį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ vipariį¹‡amati, aƱƱathā ca hoti. But that consciousness of theirs decays and perishes,

Tassa viƱƱāį¹‡avipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

RÅ«passa tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvā vipariį¹‡Ämaį¹ virāgaį¹ nirodhaį¹, ā€˜pubbe ceva rÅ«paį¹ etarahi ca sabbaį¹ rÅ«paį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammanā€™ti, evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of formā€”its perishing, fading away, and cessationā€”and you truly see with right understanding that all form, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.

Tesaį¹ pahānā na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbutoā€™ti vuccati. When these things are given up thereā€™s no anxiety. Without anxiety you live happily. A mendicant who lives happily is said to be quenched in that respect.

Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvā vipariį¹‡Ämaį¹ virāgaį¹ nirodhaį¹, ā€˜pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariį¹‡Ämadhammāā€™ti, evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling ā€¦

Tesaį¹ pahānā na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbutoā€™ti vuccati.

SaƱƱāya ā€¦ perception ā€¦

saį¹…khārānaį¹ tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvā vipariį¹‡Ämaį¹ virāgaį¹ nirodhaį¹, ā€˜pubbe ceva saį¹…khārā etarahi ca sabbe saį¹…khārā aniccā dukkhā vipariį¹‡Ämadhammāā€™ti, evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. choices ā€¦

Tesaį¹ pahānā na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbutoā€™ti vuccati.

ViƱƱāį¹‡assa tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvā vipariį¹‡Ämaį¹ virāgaį¹ nirodhaį¹, ā€˜pubbe ceva viƱƱāį¹‡aį¹ etarahi ca sabbaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammanā€™ti, evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. consciousnessā€”its perishing, fading away, and cessationā€”and you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.

Tesaį¹ pahānā na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbutoā€™ti vuccatÄ«ā€ti. When these things are given up thereā€™s no anxiety. Without anxiety you live happily. A mendicant who lives happily is said to be quenched in that respect.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext