Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.43 Linked Discourses 22.43
5. Attadīpavagga 5. Be Your Own Island
Attadīpasutta Be Your Own Island
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āAttadÄ«pÄ, bhikkhave, viharatha attasaraį¹Ä anaƱƱasaraį¹Ä, dhammadÄ«pÄ dhammasaraį¹Ä anaƱƱasaraį¹Ä. āMendicants, be your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.
AttadÄ«pÄnaį¹, bhikkhave, viharataį¹ attasaraį¹Änaį¹ anaƱƱasaraį¹Änaį¹, dhammadÄ«pÄnaį¹ dhammasaraį¹Änaį¹ anaƱƱasaraį¹Änaį¹ yoni upaparikkhitabbÄ āKiį¹jÄtikÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ, kiį¹pahotikÄāti? When you live like this, you should examine the cause: āFrom what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?ā
Kiį¹jÄtikÄ ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ, kiį¹pahotikÄ? And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?
Idha, bhikkhave, assutavÄ puthujjano ariyÄnaį¹ adassÄvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisÄnaį¹ adassÄvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to, Itās when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. Theyāve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.
rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹amati, aƱƱathÄ ca hoti. But that form of theirs decays and perishes,
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ. which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Vedanaį¹ attato samanupassati, vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ vedanaį¹, vedanÄya vÄ attÄnaį¹. They regard feeling as self ā¦
Tassa sÄ vedanÄ vipariį¹amati, aƱƱathÄ ca hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjanti sokaparideva ā¦peā¦ pÄyÄsÄ.
SaƱƱaį¹ attato samanupassati ā¦ They regard perception as self ā¦
saį¹
khÄre attato samanupassati ā¦ They regard choices as self ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
Tassa taį¹ viƱƱÄį¹aį¹ vipariį¹amati, aƱƱathÄ ca hoti. But that consciousness of theirs decays and perishes,
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ. which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
RÅ«passa tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvÄ vipariį¹Ämaį¹ virÄgaį¹ nirodhaį¹, āpubbe ceva rÅ«paį¹ etarahi ca sabbaį¹ rÅ«paį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti, evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ te pahÄ«yanti. Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of formāits perishing, fading away, and cessationāand you truly see with right understanding that all form, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.
Tesaį¹ pahÄnÄ na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihÄrÄ« bhikkhu ātadaį¹
ganibbutoāti vuccati. When these things are given up thereās no anxiety. Without anxiety you live happily. A mendicant who lives happily is said to be quenched in that respect.
VedanÄya tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvÄ vipariį¹Ämaį¹ virÄgaį¹ nirodhaį¹, āpubbe ceva vedanÄ etarahi ca sabbÄ vedanÄ aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄāti, evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ te pahÄ«yanti. Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling ā¦
Tesaį¹ pahÄnÄ na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihÄrÄ« bhikkhu ātadaį¹
ganibbutoāti vuccati.
SaƱƱÄya ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄrÄnaį¹ tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvÄ vipariį¹Ämaį¹ virÄgaį¹ nirodhaį¹, āpubbe ceva saį¹
khÄrÄ etarahi ca sabbe saį¹
khÄrÄ aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄāti, evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ te pahÄ«yanti. choices ā¦
Tesaį¹ pahÄnÄ na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihÄrÄ« bhikkhu ātadaį¹
ganibbutoāti vuccati.
ViƱƱÄį¹assa tveva, bhikkhave, aniccataį¹ viditvÄ vipariį¹Ämaį¹ virÄgaį¹ nirodhaį¹, āpubbe ceva viƱƱÄį¹aį¹ etarahi ca sabbaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti, evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ te pahÄ«yanti. consciousnessāits perishing, fading away, and cessationāand you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.
Tesaį¹ pahÄnÄ na paritassati, aparitassaį¹ sukhaį¹ viharati, sukhavihÄrÄ« bhikkhu ātadaį¹
ganibbutoāti vuccatÄ«āti. When these things are given up thereās no anxiety. Without anxiety you live happily. A mendicant who lives happily is said to be quenched in that respect.ā
Paį¹hamaį¹.