Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.45 Linked Discourses 22.45
5. Attadīpavagga 5. Be Your Own Island
Aniccasutta Impermanence
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āRÅ«paį¹, bhikkhave, aniccaį¹. āMendicants, form is impermanent.
Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās impermanent is suffering.
yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; Whatās suffering is not-self.
yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹. And whatās not-self should be truly seen with right understanding like this: āThis is not mine, I am not this, this is not my self.ā
Evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato cittaį¹ virajjati vimuccati anupÄdÄya Äsavehi. Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping.
VedanÄ aniccÄ ā¦ Feeling is impermanent ā¦
saĆ±Ć±Ä ā¦ Perception ā¦
saį¹
khÄrÄ ā¦ Choices ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹. Consciousness is impermanent.
Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās impermanent is suffering.
yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; Whatās suffering is not-self.
yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹. And whatās not-self should be truly seen with right understanding like this: āThis is not mine, I am not this, this is not my self.ā
Evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato cittaį¹ virajjati vimuccati anupÄdÄya Äsavehi. Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping.
RÅ«padhÄtuyÄ ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaį¹ virattaį¹ vimuttaį¹ hoti anupÄdÄya Äsavehi, vedanÄdhÄtuyÄ ā¦peā¦ If a mendicantās mind is dispassionate towards the form element, the feeling element,
saƱƱÄdhÄtuyÄ ā¦ the perception element,
saį¹
khÄradhÄtuyÄ ā¦ the choices element,
viƱƱÄį¹adhÄtuyÄ ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaį¹ virattaį¹ vimuttaį¹ hoti anupÄdÄya Äsavehi. and the consciousness element, itās freed from defilements by not grasping.
VimuttattÄ į¹hitaį¹. į¹¬hitattÄ santusitaį¹. SantusitattÄ na paritassati. Aparitassaį¹ paccattaƱƱeva parinibbÄyati. Being free, itās stable. Being stable, itās content. Being content, theyāre not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā
Tatiyaį¹.