Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.47 Linked Discourses 22.47

5. Attadīpavagga 5. Be Your Own Island

Samanupassanāsutta Ways of Regarding

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«.

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā anekavihitaį¹ attānaį¹ samanupassamānā samanupassanti, sabbete paƱcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaį¹ vā aƱƱataraį¹. ā€œMendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them.

Katame paƱca? What five?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaį¹ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaį¹ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to Itā€™s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. Theyā€™ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.

rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹; attani vā rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.

Vedanaį¹ ā€¦ They regard feeling ā€¦

saƱƱaį¹ ā€¦ perception ā€¦

saį¹…khāre ā€¦ choices ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassati, viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹; attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹. consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

Iti ayaƱceva samanupassanā ā€˜asmÄ«ā€™ti cassa avigataį¹ hoti. So theyā€™re not rid of this way of regarding things and the conceit ā€˜I amā€™.

ā€˜AsmÄ«ā€™ti kho pana, bhikkhave, avigate paƱcannaį¹ indriyānaį¹ avakkanti hotiā€”As long as theyā€™re not rid of the conceit ā€˜I amā€™, the five faculties are conceivedā€”

cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. the eye, ear, nose, tongue, and body.

Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu. The mind, ideas, and the element of ignorance are all present.

Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuį¹­į¹­hassa assutavato puthujjanassa ā€˜asmÄ«ā€™tipissa hoti; Struck by feelings born of contact with ignorance, an unlearned ordinary person thinks ā€˜I amā€™,

ā€˜ayamahamasmÄ«ā€™tipissa hoti; ā€˜I am thisā€™,

ā€˜bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜I will beā€™,

ā€˜na bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜I will not beā€™,

ā€˜rÅ«pÄ« bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜I will have formā€™,

ā€˜arÅ«pÄ« bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜I will be formlessā€™,

ā€˜saƱƱī bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜I will be percipientā€™,

ā€˜asaƱƱī bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜I will not be percipientā€™,

ā€˜nevasaƱƱīnāsaƱƱī bhavissanā€™tipissa hoti. ā€˜I will be neither percipient nor non-percipientā€™.

Tiį¹­į¹­hanteva kho, bhikkhave, tattheva paƱcindriyāni. The five faculties stay right where they are.

Athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. But a learned noble disciple gives up ignorance about them and gives rise to knowledge.

Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā ā€˜asmÄ«ā€™tipissa na hoti; With the fading away of ignorance and the arising of knowledge, they donā€™t think ā€˜I amā€™,

ā€˜ayamahamasmÄ«ā€™tipissa na hoti; ā€˜I am thisā€™,

ā€˜bhavissanā€™ti ā€¦ ā€˜I will beā€™,

ā€˜na bhavissanā€™ti ā€¦ ā€˜I will not beā€™,

rÅ«pÄ« ā€¦ ā€˜I will have formā€™,

arÅ«pÄ« ā€¦ ā€˜I will be formlessā€™,

saƱƱī ā€¦ ā€˜I will be percipientā€™,

asaƱƱī ā€¦ ā€˜I will be non-percipientā€™,

ā€˜nevasaƱƱīnāsaƱƱī bhavissanā€™tipissa na hotÄ«ā€ti. ā€˜I will be neither percipient nor non-percipientā€™.ā€

PaƱcamaį¹.
PreviousNext