Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.60 Linked Discourses 22.60
6. Upayavagga 6. Involvement
MahÄlisutta With MahÄli
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho mahÄli licchavi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ ekamantaį¹ nisinno kho mahÄli licchavi bhagavantaį¹ etadavoca: Then MahÄli the Licchavi went up to the Buddha ā¦ and said to him:
āPÅ«raį¹o, bhante, kassapo evamÄha: āSir, PÅ«raį¹a Kassapa says this:
ānatthi hetu natthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; āThere is no cause or reason for the corruption of sentient beings.
ahetÅ« appaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti. Sentient beings are corrupted without cause or reason.
Natthi hetu natthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; Thereās no cause or reason for the purification of sentient beings.
ahetÅ« appaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti. Sentient beings are purified without cause or reason.ā
Idha bhagavÄ kimÄhÄāti? What does the Buddha say about this?ā
āAtthi, mahÄli, hetu atthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; āMahÄli, there is a cause and reason for the corruption of sentient beings.
sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti. Sentient beings are corrupted with cause and reason.
Atthi, mahÄli, hetu, atthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; There is a cause and reason for the purification of sentient beings.
sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti. Sentient beings are purified with cause and reason.ā
āKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; āBut sir, what is the cause and reason for the corruption of sentient beings?
kathaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissantÄ«āti? How are sentient beings corrupted with cause and reason?ā
āRÅ«paƱca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhaį¹ abhavissa dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, nayidaį¹ sattÄ rÅ«pasmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. āMahÄli, if form were exclusively painfulāsoaked and steeped in pain and not steeped in pleasureāsentient beings wouldnāt be aroused by it.
YasmÄ ca kho, mahÄli, rÅ«paį¹ sukhaį¹ sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, tasmÄ sattÄ rÅ«pasmiį¹ sÄrajjanti; But because form is pleasurableāsoaked and steeped in pleasure and not steeped in paināsentient beings are aroused by it.
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti; saį¹yogÄ saį¹
kilissanti. Since they are aroused by it, theyāre caught up in it, and so they become corrupted.
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; This is a cause and reason for the corruption of sentient beings.
evaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti. This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.
VedanÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhÄ abhavissa dukkhÄnupatitÄ dukkhÄvakkantÄ anavakkantÄ sukhena, nayidaį¹ sattÄ vedanÄya sÄrajjeyyuį¹. If feeling ā¦
YasmÄ ca kho, mahÄli, vedanÄ sukhÄ sukhÄnupatitÄ sukhÄvakkantÄ anavakkantÄ dukkhena, tasmÄ sattÄ vedanÄya sÄrajjanti;
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti;
saį¹yogÄ saį¹
kilissanti.
Ayampi kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti.
SaĆ±Ć±Ä ca hidaį¹, mahÄli ā¦peā¦ perception ā¦
saį¹
khÄrÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhÄ abhavissaį¹su dukkhÄnupatitÄ dukkhÄvakkantÄ anavakkantÄ sukhena, nayidaį¹ sattÄ saį¹
khÄresu sÄrajjeyyuį¹. choices ā¦
YasmÄ ca kho, mahÄli, saį¹
khÄrÄ sukhÄ sukhÄnupatitÄ sukhÄvakkantÄ anavakkantÄ dukkhena, tasmÄ sattÄ saį¹
khÄresu sÄrajjanti;
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti;
saį¹yogÄ saį¹
kilissanti.
Ayampi kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti.
ViƱƱÄį¹aƱca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhaį¹ abhavissa dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, nayidaį¹ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. consciousness were exclusively painfulāsoaked and steeped in pain and not steeped in pleasureāsentient beings wouldnāt be aroused by it.
YasmÄ ca kho, mahÄli, viƱƱÄį¹aį¹ sukhaį¹ sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, tasmÄ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ sÄrajjanti; But because consciousness is pleasurableāsoaked and steeped in pleasure and not steeped in paināsentient beings are aroused by it.
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti; saį¹yogÄ saį¹
kilissanti. Since they are aroused by it, theyāre caught up in it, and so they become corrupted.
Ayampi kho, mahÄli, hetu ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya. This is a cause and reason for the corruption of sentient beings.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissantÄ«āti. This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.ā
āKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; āBut sir, what is the cause and reason for the purification of sentient beings?
kathaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti? How are sentient beings purified with cause and reason?ā
āRÅ«paƱca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhaį¹ abhavissa sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, nayidaį¹ sattÄ rÅ«pasmiį¹ nibbindeyyuį¹. āMahÄli, if form was perfectly pleasurableāsoaked and steeped in pleasure and not steeped in paināsentient beings wouldnāt grow disillusioned with it.
YasmÄ ca kho, mahÄli, rÅ«paį¹ dukkhaį¹ dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, tasmÄ sattÄ rÅ«pasmiį¹ nibbindanti; But because form is painfulāsoaked and steeped in pain and not steeped in pleasureāsentient beings do grow disillusioned with it.
nibbindaį¹ virajjanti; virÄgÄ visujjhanti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified.
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo, sattÄnaį¹ visuddhiyÄ. This is a cause and reason for the purification of sentient beings.
Evaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhanti. This is how sentient beings are purified with cause and reason.
VedanÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhÄ abhavissa ā¦peā¦ If feeling ā¦
saĆ±Ć±Ä ca hidaį¹, mahÄli ā¦peā¦ perception ā¦
saį¹
khÄrÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhÄ abhavissaį¹su ā¦peā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aƱca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhaį¹ abhavissa sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, nayidaį¹ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ nibbindeyyuį¹. consciousness was perfectly pleasurableāsoaked and steeped in pleasure and not steeped in paināsentient beings wouldnāt grow disillusioned with it.
YasmÄ ca kho, mahÄli, viƱƱÄį¹aį¹ dukkhaį¹ dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, tasmÄ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ nibbindanti; But because consciousness is painfulāsoaked and steeped in pain and not steeped in pleasureāsentient beings do grow disillusioned with it.
nibbindaį¹ virajjanti; virÄgÄ visujjhanti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified.
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo, sattÄnaį¹ visuddhiyÄ. This is a cause and reason for the purification of sentient beings.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti. This is how sentient beings are purified with cause and reason.ā
Aį¹į¹hamaį¹.