Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.76 Linked Discourses 22.76

8. Khajjanīyavagga 8. Itchy

Arahantasutta The Perfected Ones

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«.

ā€œRÅ«paį¹, bhikkhave, aniccaį¹. ā€œMendicants, form is impermanent.

Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatā€™s impermanent is suffering.

yaį¹ dukkhaį¹ tadanattā; Whatā€™s suffering is not-self.

yadanattā taį¹ ā€˜netaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attāā€™ti evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹. And whatā€™s not-self should be truly seen with right understanding like this: ā€˜This is not mine, I am not this, this is not my self.ā€™

Vedanā ā€¦ Feeling ā€¦

saƱƱā ā€¦ Perception ā€¦

saį¹…khārā ā€¦ Choices ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹. Consciousness is impermanent.

Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatā€™s impermanent is suffering.

yaį¹ dukkhaį¹ tadanattā; Whatā€™s suffering is not-self.

yadanattā taį¹ ā€˜netaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attāā€™ti evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹. And whatā€™s not-self should be truly seen with right understanding like this: ā€˜This is not mine, I am not this, this is not my self.ā€™

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rÅ«pasmimpi nibbindati, vedanāyapi ā€¦ saƱƱāyapi ā€¦ saį¹…khāresupi ā€¦ viƱƱāį¹‡asmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.

Nibbindaį¹ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyā€™re freed. When theyā€™re freed, they know theyā€™re freed.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™

Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaį¹, ete aggā, ete seį¹­į¹­hā lokasmiį¹ yadidaį¹ arahantoā€ti. As far as there are abodes of sentient beings, even up until the pinnacle of existence, the perfected ones are the foremost and the best.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œSukhino vata arahanto, ā€œOh! How happy are the perfected ones!

taį¹‡hā tesaį¹ na vijjati; Craving is not found in them,

Asmimāno samucchinno, the conceit ā€˜I amā€™ is cut off,

mohajālaį¹ padālitaį¹. and the net of delusion is shattered.

Anejaį¹ te anuppattā, Theyā€™ve attained imperturbability,

cittaį¹ tesaį¹ anāvilaį¹; their minds are unclouded,

Loke anupalittā te, nothing in the world clings to them,

brahmabhūtā anāsavā. manifesting divinity, undefiled.

PaƱcakkhandhe pariƱƱāya, Completely understanding the five aggregates,

satta saddhammagocarā; their domain is the seven good qualities.

Pasaį¹siyā sappurisā, Those true persons are praiseworthy,

puttā buddhassa orasā. the Buddhaā€™s true-born sons.

Sattaratanasampannā, Endowed with the seven gems,

Tīsu sikkhāsu sikkhitā; and trained in the three trainings,

Anuvicaranti mahāvīrā, the great heroes live on,

Pahīnabhayabheravā. with fear and dread given up.

Dasahaį¹…gehi sampannā, Endowed with ten factors,

mahānāgā samāhitā; those giants have immersion.

Ete kho seį¹­į¹­hā lokasmiį¹, These are the best in the world,

taį¹‡hā tesaį¹ na vijjati. craving is not found in them.

AsekhaƱāį¹‡amuppannaį¹, The adeptā€™s knowledge has arisen:

antimoyaį¹ samussayo; ā€˜This bag of bones is my last.ā€™

Yo sāro brahmacariyassa, They are independent of others

tasmiį¹ aparapaccayā. in the core of the spiritual path.

Vidhāsu na vikampanti, Unwavering in the face of discriminations,

vippamuttā punabbhavā; theyā€™re freed from future lives.

DantabhÅ«mimanuppattā, Theyā€™ve reached the level of the tamed,

te loke vijitāvino. in the world, theyā€™re the winners.

Uddhaį¹ tiriyaį¹ apācÄ«naį¹, Above, below, all round,

nandÄ« tesaį¹ na vijjati; relishing is not found in them.

Nadanti te sÄ«hanādaį¹, They roar their lionā€™s roar:

buddhā loke anuttarāā€ti. ā€˜The awakened are supreme in the world!ā€™ā€

Catutthaį¹.
PreviousNext