Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.77 Linked Discourses 22.77
8. Khajjanīyavagga 8. Itchy
Dutiyaarahantasutta The Perfected Ones (2nd)
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āRÅ«paį¹, bhikkhave, aniccaį¹. āMendicants, form is impermanent.
Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās impermanent is suffering.
yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; Whatās suffering is not-self.
yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti ā¦peā¦ evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹. And whatās not-self should be truly seen with right understanding like this: āThis is not mine, I am not this, this is not my self.ā
Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako rÅ«pasmimpi nibbindati, vedanÄyapi ā¦ saƱƱÄyapi ā¦ saį¹
khÄresupi ā¦ viƱƱÄį¹asmimpi nibbindati. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā
YÄvatÄ, bhikkhave, sattÄvÄsÄ, yÄvatÄ bhavaggaį¹, ete aggÄ, ete seį¹į¹hÄ lokasmiį¹ yadidaį¹ arahantoāti. As far as there are abodes of sentient beings, even up until the pinnacle of existence, the perfected ones are the foremost and the best.ā
PaƱcamaį¹.