Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.100 Linked Discourses 22.100
10. Pupphavagga 10. Flowers
Dutiyagaddulabaddhasutta A Leash (2nd)
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āAnamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sÄro. āMendicants, transmigration has no known beginning.
PubbÄ koį¹i na paƱƱÄyati avijjÄnÄ«varaį¹Änaį¹ sattÄnaį¹ taį¹hÄsaį¹yojanÄnaį¹ sandhÄvataį¹ saį¹sarataį¹. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.
SeyyathÄpi, bhikkhave, sÄ gaddulabaddho daįø·he khÄ«le vÄ thambhe vÄ upanibaddho. So gacchati cepi tameva khÄ«laį¹ vÄ thambhaį¹ vÄ upagacchati; tiį¹į¹hati cepi tameva khÄ«laį¹ vÄ thambhaį¹ vÄ upatiį¹į¹hati; nisÄ«dati cepi tameva khÄ«laį¹ vÄ thambhaį¹ vÄ upanisÄ«dati; nipajjati cepi tameva khÄ«laį¹ vÄ thambhaį¹ vÄ upanipajjati. Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. Whether walking, standing, sitting, or lying down, it stays right beside that post or pillar.
Evameva kho, bhikkhave, assutavÄ puthujjano rÅ«paį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassati. In the same way, an unlearned ordinary person regards form like this: āThis is mine, I am this, this is my self.ā
Vedanaį¹ ā¦ They regard feeling ā¦
saƱƱaį¹ ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄre ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti samanupassati. consciousness like this: āThis is mine, I am this, this is my self.ā
So gacchati cepi ime paƱcupÄdÄnakkhandhe upagacchati; When walking, they walk right beside the five grasping aggregates.
tiį¹į¹hati cepi ime paƱcupÄdÄnakkhandhe upatiį¹į¹hati; When standing ā¦
nisÄ«dati cepi ime paƱcupÄdÄnakkhandhe upanisÄ«dati; sitting ā¦
nipajjati cepi ime paƱcupÄdÄnakkhandhe upanipajjati. lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates.
TasmÄtiha, bhikkhave, abhikkhaį¹aį¹ sakaį¹ cittaį¹ paccavekkhitabbaį¹: So you should regularly check your own mind:
ādÄ«gharattamidaį¹ cittaį¹ saį¹
kiliį¹į¹haį¹ rÄgena dosena mohenÄāti. āFor a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.ā
Cittasaį¹
kilesÄ, bhikkhave, sattÄ saį¹
kilissanti; Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.
cittavodÄnÄ sattÄ visujjhanti. Sentient beings are purified because the mind is purified.
Diį¹į¹haį¹ vo, bhikkhave, caraį¹aį¹ nÄma cittanāti? Mendicants, have you seen the picture called āConductā?ā
āEvaį¹, bhanteā. āYes, sir.ā
āTampi kho, bhikkhave, caraį¹aį¹ nÄma cittaį¹ citteneva cittitaį¹. Tenapi kho, bhikkhave, caraį¹ena cittena cittaƱƱeva cittataraį¹. āThat picture was elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.
TasmÄtiha, bhikkhave, abhikkhaį¹aį¹ sakaį¹ cittaį¹ paccavekkhitabbaį¹: So you should regularly check your own mind:
ādÄ«gharattamidaį¹ cittaį¹ saį¹
kiliį¹į¹haį¹ rÄgena dosena mohenÄāti. āFor a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.ā
Cittasaį¹
kilesÄ, bhikkhave, sattÄ saį¹
kilissanti; Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.
cittavodÄnÄ sattÄ visujjhanti. Sentient beings are purified because the mind is purified.
NÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekanikÄyampi samanupassÄmi evaį¹ cittaį¹ yathayidaį¹, bhikkhave, tiracchÄnagatÄ pÄį¹Ä. I donāt see any other order of beings as elaborate as the animal realm.
tepi kho, bhikkhave, tiracchÄnagatÄ pÄį¹Ä citteneva cittitÄ, tehipi kho, bhikkhave, tiracchÄnagatehi pÄį¹ehi cittaƱƱeva cittataraį¹. The creatures in the animal realm were elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.
TasmÄtiha, bhikkhave, abhikkhaį¹aį¹ sakaį¹ cittaį¹ paccavekkhitabbaį¹: So you should regularly check your own mind:
ādÄ«gharattamidaį¹ cittaį¹ saį¹
kiliį¹į¹haį¹ rÄgena dosena mohenÄāti. āFor a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.ā
Cittasaį¹
kilesÄ, bhikkhave, sattÄ saį¹
kilissanti; Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.
cittavodÄnÄ sattÄ visujjhanti. Sentient beings are purified because the mind is purified.
SeyyathÄpi, bhikkhave, rajako vÄ cittakÄrako vÄ rajanÄya vÄ lÄkhÄya vÄ haliddiyÄ vÄ nÄ«liyÄ vÄ maƱjiį¹į¹hÄya vÄ suparimaį¹į¹he phalake vÄ bhittiyÄ vÄ dussapaį¹į¹e vÄ itthirÅ«paį¹ vÄ purisarÅ«paį¹ vÄ abhinimmineyya sabbaį¹
gapaccaį¹
giį¹; Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas theyād create the form of a woman or a man, whole in its major and minor limbs.
evameva kho, bhikkhave, assutavÄ puthujjano rÅ«paƱƱeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaƱƱeva ā¦peā¦ saƱƱaƱƱeva ā¦ saį¹
khÄreyeva ā¦ viƱƱÄį¹aƱƱeva abhinibbattento abhinibbatteti. In the same way, when an unlearned ordinary person creates a future life, all they create is form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is form permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āVedanÄ ā¦ āIs feeling ā¦
saĆ±Ć±Ä ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄrÄ ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ ā¦peā¦ consciousness permanent or impermanent?ā ā¦
ātasmÄtiha, bhikkhave ā¦peā¦ āSo you should truly see ā¦
evaį¹ passaį¹ ā¦peā¦ Seeing this ā¦
nÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āā¦ there is nothing further for this place.āā
Aį¹į¹hamaį¹.