Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.123 Linked Discourses 22.123

12. Dhammakathikavagga 12. A Dhamma speaker

Sutavantasutta Learned

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāį¹‡asiyaį¹ viharanti isipatane migadāye. At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoį¹­į¹­hita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

Atha kho āyasmā mahākoį¹­į¹­hiko sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ā€¦peā€¦ etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Mahākoį¹­į¹­hita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said:

ā€œSutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbāā€ti? ā€œReverend Sāriputta, what things should a learned mendicant rationally apply the mind to?ā€

ā€œSutavatāvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā paƱcupādānakkhandhā aniccato ā€¦peā€¦ anattato yoniso manasi kātabbā. ā€œA learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent ā€¦ as not-self.

Katame paƱca? What five?

Seyyathidaį¹ā€”rÅ«pupādānakkhandho ā€¦peā€¦ viƱƱāį¹‡upādānakkhandho. That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.

Sutavatāvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā ime paƱcupādānakkhandhā aniccato ā€¦peā€¦ anattato yoniso manasi kātabbā. A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent ā€¦ as not-self.

į¹¬hānaį¹ kho panetaį¹, āvuso, vijjatiā€”yaį¹ sutavā bhikkhu ime paƱcupādānakkhandhe aniccato ā€¦peā€¦ anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaį¹ sacchikareyyāā€ti. Itā€™s possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.ā€

ā€œSotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbāā€ti? ā€œBut Reverend Sāriputta, what things should a mendicant stream-enterer rationally apply the mind to?ā€

ā€œSotāpannenapi kho āvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā ime paƱcupādānakkhandhā aniccato ā€¦peā€¦ anattato yoniso manasi kātabbā. ā€œA mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent ā€¦ as not-self.

į¹¬hānaį¹ kho panetaį¹, āvuso, vijjatiā€”yaį¹ sotāpanno bhikkhu ime paƱcupādānakkhandhe aniccato ā€¦peā€¦ anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaį¹ ā€¦peā€¦ Itā€™s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.ā€ ā€¦

anāgāmiphalaį¹ ā€¦peā€¦ ā€œItā€™s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.ā€ ā€¦

arahattaphalaį¹ sacchikareyyāā€ti. ā€œItā€™s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of perfection.ā€

ā€œArahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbāā€ti? ā€œBut Reverend Sāriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?ā€

ā€œArahatāpi khvāvuso koį¹­į¹­hika, ime paƱcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaį¹‡įøato sallato aghato ābādhato parato palokato suƱƱato anattato yoniso manasi kātabbā. ā€œReverend Koį¹­į¹­hita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaį¹‡Ä«yaį¹, katassa vā paticayo; A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement.

api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulÄ«katā diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya ceva saį¹vattanti satisampajaƱƱāya cāā€ti. Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in this life, and also to mindfulness and situational awareness.ā€

Ekādasamaį¹.
PreviousNext