Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.123 Linked Discourses 22.123
12. Dhammakathikavagga 12. A Dhamma speaker
Sutavantasutta Learned
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄkoį¹į¹hiko bÄrÄį¹asiyaį¹ viharanti isipatane migadÄye. At one time Venerable SÄriputta and Venerable MahÄkoį¹į¹hita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ā¦peā¦ etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable MahÄkoį¹į¹hita came out of retreat, went to Venerable SÄriputta, bowed, sat down to one side, and said:
āSutavatÄvuso sÄriputta, bhikkhunÄ katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āReverend SÄriputta, what things should a learned mendicant rationally apply the mind to?ā
āSutavatÄvuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āA learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent ā¦ as not-self.
Katame paƱca? What five?
Seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦peā¦ viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
SutavatÄvuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent ā¦ as not-self.
į¹¬hÄnaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, vijjatiāyaį¹ sutavÄ bhikkhu ime paƱcupÄdÄnakkhandhe aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi karonto sotÄpattiphalaį¹ sacchikareyyÄāti. Itās possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.ā
āSotÄpannena panÄvuso sÄriputta, bhikkhunÄ katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āBut Reverend SÄriputta, what things should a mendicant stream-enterer rationally apply the mind to?ā
āSotÄpannenapi kho Ävuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āA mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent ā¦ as not-self.
į¹¬hÄnaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, vijjatiāyaį¹ sotÄpanno bhikkhu ime paƱcupÄdÄnakkhandhe aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi karonto sakadÄgÄmiphalaį¹ ā¦peā¦ Itās possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.ā ā¦
anÄgÄmiphalaį¹ ā¦peā¦ āItās possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.ā ā¦
arahattaphalaį¹ sacchikareyyÄāti. āItās possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of perfection.ā
āArahatÄ panÄvuso sÄriputta, katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āBut Reverend SÄriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?ā
āArahatÄpi khvÄvuso koį¹į¹hika, ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato dukkhato rogato gaį¹įøato sallato aghato ÄbÄdhato parato palokato suƱƱato anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āReverend Koį¹į¹hita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Natthi, khvÄvuso, arahato uttari karaį¹Ä«yaį¹, katassa vÄ paticayo; A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement.
api ca kho ime dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄya ceva saį¹vattanti satisampajaƱƱÄya cÄāti. Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in this life, and also to mindfulness and situational awareness.ā
EkÄdasamaį¹.