Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.150 Linked Discourses 22.150
15. Diį¹į¹hivagga 15. Views
Ajjhattasutta In Oneself
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati, kiį¹ upÄdÄya uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhanāti? āMendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?ā
Bhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦ āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā
ārÅ«pe kho, bhikkhave, sati rÅ«paį¹ upÄdÄya uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. āWhen form exists, because of grasping form, pleasure and pain arise in oneself.
VedanÄya sati ā¦peā¦ When feeling ā¦
saƱƱÄya sati ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄresu sati ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹e sati viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. consciousness exists, because of grasping consciousness, pleasure and pain arise in oneself.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is form permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaį¹ sukhadukkhanāti? āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āVedanÄ ā¦peā¦ āIs feeling ā¦
saĆ±Ć±Ä ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄrÄ ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? consciousness permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaį¹ sukhadukkhanāti? āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹ ā¦peā¦ āSeeing this ā¦
nÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āā¦ there is nothing further for this place.āā
Paį¹hamaį¹.