Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.152 Linked Discourses 22.152
15. Diį¹į¹hivagga 15. Views
SoattÄsutta This Is My Self
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati, kiį¹ upÄdÄya, kiį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
āso attÄ, so loko, so pecca bhavissÄmi nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammoāāti? āThe self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishableā?ā
Bhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦. āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā
āRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paį¹ upÄdÄya, rÅ«paį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āWhen form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
āso attÄ, so loko, so pecca bhavissÄmi nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammoāti. āThe self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.ā
VedanÄya ā¦peā¦ When feeling ā¦
saƱƱÄya ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄresu ā¦peā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹e sati, viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya, viƱƱÄį¹aį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
āso attÄ, so loko, so pecca bhavissÄmi nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammoāti. āThe self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.ā
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is form permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
āso attÄ, so loko, so pecca bhavissÄmi nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammoāāti? āThe self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishableā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āVedanÄ ā¦ āIs feeling ā¦
saĆ±Ć±Ä ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄrÄ ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? consciousness permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
āso attÄ so loko, so pecca bhavissÄmi nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammoāāti? āThe self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishableā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹ ā¦peā¦ āSeeing this ā¦
nÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āā¦ there is nothing further for this place.āā
Tatiyaį¹.