Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.152 Linked Discourses 22.152

15. Diį¹­į¹­hivagga 15. Views

Soattāsutta This Is My Self

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«.

ā€œKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati, kiį¹ upādāya, kiį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammoā€™ā€ti? ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishableā€™?ā€

Bhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā ā€¦peā€¦. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€

ā€œRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paį¹ upādāya, rÅ«paį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œWhen form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammoā€™ti. ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.ā€™

Vedanāya ā€¦peā€¦ When feeling ā€¦

saƱƱāya ā€¦ perception ā€¦

saį¹…khāresu ā€¦peā€¦ choices ā€¦

viƱƱāį¹‡e sati, viƱƱāį¹‡aį¹ upādāya, viƱƱāį¹‡aį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹­į¹­hi uppajjati: consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammoā€™ti. ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.ā€™

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

rÅ«paį¹ niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupādāya evaį¹ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping whatā€™s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammoā€™ā€ti? ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishableā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œVedanā ā€¦ ā€œIs feeling ā€¦

saƱƱā ā€¦ perception ā€¦

saį¹…khārā ā€¦ choices ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? consciousness permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupādāya evaį¹ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping whatā€™s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:

ā€˜so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammoā€™ā€ti? ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishableā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaį¹ passaį¹ ā€¦peā€¦ ā€œSeeing this ā€¦

nāparaį¹ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜ā€¦ there is nothing further for this place.ā€™ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext