Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.17 Linked Discourses 35.17
2. Yamakavagga 2. Pairs
Paį¹hamanoceassÄdasutta If There Were No Gratification (Interior)
āNo cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ cakkhusmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. āMendicants, if there were no gratification in the eye, sentient beings wouldnāt be aroused by it.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assÄdo tasmÄ sattÄ cakkhusmiį¹ sÄrajjanti. But since there is gratification in the eye, sentient beings are aroused by it.
No cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ cakkhusmiį¹ nibbindeyyuį¹. If the eye had no drawback, sentient beings wouldnāt grow disillusioned with it.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa ÄdÄ«navo tasmÄ sattÄ cakkhusmiį¹ nibbindanti. But since the eye has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.
No cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ cakkhusmÄ nissareyyuį¹. If there were no escape from the eye, sentient beings wouldnāt escape from it.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa nissaraį¹aį¹ tasmÄ sattÄ cakkhusmÄ nissaranti. But since there is an escape from the eye, sentient beings do escape from it.
No cedaį¹, bhikkhave, sotassa assÄdo abhavissa ā¦ If there were no gratification in the ear ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, ghÄnassa assÄdo abhavissa ā¦ nose ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, jivhÄya assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ jivhÄya sÄrajjeyyuį¹. tongue ā¦
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya assÄdo, tasmÄ sattÄ jivhÄya sÄrajjanti.
No cedaį¹, bhikkhave, jivhÄya ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ jivhÄya nibbindeyyuį¹.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ jivhÄya nibbindanti.
No cedaį¹, bhikkhave, jivhÄya nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ jivhÄya nissareyyuį¹.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya nissaraį¹aį¹, tasmÄ sattÄ jivhÄya nissaranti.
No cedaį¹, bhikkhave, kÄyassa assÄdo abhavissa ā¦ body ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, manassa assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ manasmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. mind, sentient beings wouldnāt be aroused by it.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa assÄdo, tasmÄ sattÄ manasmiį¹ sÄrajjanti. But since there is gratification in the mind, sentient beings are aroused by it.
No cedaį¹, bhikkhave, manassa ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ manasmiį¹ nibbindeyyuį¹. If the mind had no drawback, sentient beings wouldnāt grow disillusioned with it.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ manasmiį¹ nibbindanti. But since the mind has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.
No cedaį¹, bhikkhave, manassa nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ manasmÄ nissareyyuį¹. If there were no escape from the mind, sentient beings wouldnāt escape from it.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraį¹aį¹, tasmÄ sattÄ manasmÄ nissaranti. But since there is an escape from the mind, sentient beings do escape from it.
YÄvakÄ«vaƱca, bhikkhave, sattÄ imesaį¹ channaį¹ ajjhattikÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ assÄdaƱca assÄdato, ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato, nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ nÄbbhaƱƱaį¹su, neva tÄva, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaį¹Ä visaƱƱuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdÄ«katena cetasÄ vihariį¹su. As long as sentient beings donāt truly understand these six interior sense fieldsā gratification, drawback, and escape for what they are, they havenāt escaped from this worldāwith its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansāand they donāt live detached, liberated, with a mind free of limits.
Yato ca kho, bhikkhave, sattÄ imesaį¹ channaį¹ ajjhattikÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ assÄdaƱca assÄdato, ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato, nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaį¹Ä visaƱƱuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharantÄ«āti. But when sentient beings truly understand these six interior sense fieldsā gratification, drawback, and escape for what they are, theyāve escaped from this worldāwith its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansāand they live detached, liberated, with a mind free of limits.ā
PaƱcamaį¹.