Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.62 Linked Discourses 35.62

6. Avijjāvagga 6. Ignorance

Dutiyasabbupādānapariyādānasutta The Depletion of All Fuel (2nd)

ā€œSabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaį¹ desessāmi. ā€œMendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel.

Taį¹ suį¹‡Ätha. Listen ā€¦

Katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo? And what is the principle for depleting all fuel?

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

cakkhu niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? Is the eye permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: ā€œBut if itā€™s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attāā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my selfā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œRÅ«pā ā€¦peā€¦ ā€œSights ā€¦

cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? eye consciousness ā€¦

ā€œAniccaį¹, bhanteā€ ā€¦peā€¦.

ā€œCakkhusamphasso nicco vā anicco vāā€ti? eye contact ā€¦

ā€œAnicco, bhanteā€ ā€¦peā€¦.

ā€œYampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€ ā€¦peā€¦. ā€œImpermanent, sir.ā€ ā€¦

ā€œSotaį¹ ā€¦ ā€œEar ā€¦

ghānaį¹ ā€¦ nose ā€¦

jivhā ā€¦ tongue ā€¦

kāyo ā€¦ body ā€¦

mano ā€¦ mind ā€¦

dhammā ā€¦ ideas ā€¦

manoviƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦ mind consciousness ā€¦

manosamphasso ā€¦ mind contact ā€¦

yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā, tampi niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: ā€œBut if itā€™s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attāā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my selfā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviƱƱāį¹‡epi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. ā€œSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact.

Yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tasmimpi nibbindati ā€¦peā€¦ And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.

jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhāviƱƱāį¹‡epi nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaį¹ jivhāsamphassapaccayā uppajjati ā€¦peā€¦ They grow disillusioned with the ear ā€¦ nose ā€¦ tongue ā€¦ body ā€¦

manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviƱƱāį¹‡epi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. They grow disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact.

Yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tasmimpi nibbindati. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.

Nibbindaį¹ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyā€™re freed. When theyā€™re freed, they know theyā€™re freed.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™

Ayaį¹ kho, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammoā€ti. This is the principle for depleting all fuel.ā€

Dasamaį¹.

Avijjāvaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaį¹

Avijjā saį¹yojanā dve,

āsavena duve vuttā;

Anusayā apare dve,

pariƱƱā dve pariyādinnaį¹;

Vaggo tena pavuccatīti.
PreviousNext