Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.63 Linked Discourses 35.63
7. MigajÄlavagga 7. With MigajÄla
Paį¹hamamigajÄlasutta With MigajÄla (1st)
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo yena bhagavÄ ā¦peā¦ Then Venerable MigajÄla went up to the Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: and said to him:
āāekavihÄrÄ«, ekavihÄrÄ«āti, bhante, vuccati. āSir, they speak of one who lives alone.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, ekavihÄrÄ« hoti, kittÄvatÄ ca pana sadutiyavihÄrÄ« hotÄ«āti? How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?ā
āSanti kho, migajÄla, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āMigajÄla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato uppajjati nandÄ«. this gives rise to relishing.
NandiyÄ sati sÄrÄgo hoti; When thereās relishing thereās lust.
sÄrÄge sati saį¹yogo hoti. When thereās lust there is yoking.
Nandisaį¹yojanasaį¹yutto kho, migajÄla, bhikkhu sadutiyavihÄrÄ«ti vuccati. A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner.
ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
Santi kho, migajÄla, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato uppajjati nandÄ«. this gives rise to relishing.
NandiyÄ sati sÄrÄgo hoti; When thereās relishing thereās lust.
sÄrÄge sati saį¹yogo hoti. When thereās lust there is yoking.
Nandisaį¹yojanasaį¹yutto kho, migajÄla, bhikkhu sadutiyavihÄrÄ«ti vuccati. A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner.
Evaį¹vihÄrÄ« ca, migajÄla, bhikkhu kiƱcÄpi araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevati appasaddÄni appanigghosÄni vijanavÄtÄni manussarÄhasseyyakÄni paį¹isallÄnasÄruppÄni; A mendicant who lives like this is said to live with a partner, even if they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.
atha kho sadutiyavihÄrÄ«ti vuccati.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Taį¹hÄ hissa dutiyÄ, sÄssa appahÄ«nÄ. For craving is their partner, and they havenāt given it up.
TasmÄ āsadutiyavihÄrÄ«āti vuccati. Thatās why theyāre said to live with a partner.
Santi ca kho, migajÄla, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them,
Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato nandÄ« nirujjhati. relishing ceases.
NandiyÄ asati sÄrÄgo na hoti; When thereās no relishing thereās no lust.
sÄrÄge asati saį¹yogo na hoti. When thereās no lust thereās no yoking.
Nandisaį¹yojanavisaį¹yutto kho, migajÄla, bhikkhu ekavihÄrÄ«ti vuccati ā¦peā¦ A mendicant who is not fettered by relishing is said to live alone.
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi ca kho, migajÄla, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them,
Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato nandÄ« nirujjhati. relishing ceases.
NandiyÄ asati sÄrÄgo na hoti; When thereās no relishing thereās no lust.
sÄrÄge asati saį¹yogo na hoti. When thereās no lust thereās no yoking.
Nandisaį¹yojanavippayutto kho, migajÄla, bhikkhu ekavihÄrÄ«ti vuccati. A mendicant who is not fettered by relishing is said to live alone.
Evaį¹vihÄrÄ« ca, migajÄla, bhikkhu kiƱcÄpi gÄmante viharati Äkiį¹į¹o bhikkhÅ«hi bhikkhunÄ«hi upÄsakehi upÄsikÄhi rÄjÅ«hi rÄjamahÄmattehi titthiyehi titthiyasÄvakehi. A mendicant who lives like this is said to live alone, even if they live within a village crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples.
Atha kho ekavihÄrÄ«ti vuccati.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Taį¹hÄ hissa dutiyÄ, sÄssa pahÄ«nÄ. For craving is their partner, and they have given it up.
TasmÄ āekavihÄrÄ«āti vuccatÄ«āti. Thatās why theyāre said to live alone.ā
Paį¹hamaį¹.