Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.64 Linked Discourses 35.64

7. Migajālavagga 7. With Migajāla

Dutiyamigajālasutta With Migajāla (2nd)

Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦peā€¦ Then Venerable Migajāla went up to the Buddha ā€¦

ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaį¹ etadavoca: and said to him:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€œSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When Iā€™ve heard it, Iā€™ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā€

ā€œSanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ā€œMigajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato uppajjati nandÄ«. this gives rise to relishing.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi ā€¦peā€¦ Relishing is the origin of suffering, I say.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦

santi ca kho, migajāla, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato uppajjati nandÄ«. this gives rise to relishing.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi. Relishing is the origin of suffering, I say.

Santi ca kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato nandÄ« nirujjhati. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi ā€¦peā€¦ When relishing ceases, suffering ceases, I say.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā iį¹­į¹­hā kantā ā€¦peā€¦ There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦

santi ca kho, migajāla, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato nandÄ« nirujjhati. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmÄ«ā€ti. When relishing ceases, suffering ceases, I say.ā€

Atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. And then Venerable Migajāla approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

Atha kho āyasmā migajālo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharato nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then Migajāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

AƱƱataro ca panāyasmā migajālo arahataį¹ ahosÄ«ti. And Migajāla became one of the perfected.

Dutiyaį¹.
PreviousNext