Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.64 Linked Discourses 35.64
7. MigajÄlavagga 7. With MigajÄla
DutiyamigajÄlasutta With MigajÄla (2nd)
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ Then Venerable MigajÄla went up to the Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: and said to him:
āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti. āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When Iāve heard it, Iāll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā
āSanti kho, migajÄla, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āMigajÄla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato uppajjati nandÄ«. this gives rise to relishing.
NandisamudayÄ dukkhasamudayo, migajÄlÄti vadÄmi ā¦peā¦ Relishing is the origin of suffering, I say.
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi ca kho, migajÄla, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato uppajjati nandÄ«. this gives rise to relishing.
NandisamudayÄ dukkhasamudayo, migajÄlÄti vadÄmi. Relishing is the origin of suffering, I say.
Santi ca kho, migajÄla, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato nandÄ« nirujjhati. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.
NandinirodhÄ dukkhanirodho, migajÄlÄti vadÄmi ā¦peā¦ When relishing ceases, suffering ceases, I say.
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ iį¹į¹hÄ kantÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi ca kho, migajÄla, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato nandÄ« nirujjhati. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.
NandinirodhÄ dukkhanirodho, migajÄlÄti vadÄmÄ«āti. When relishing ceases, suffering ceases, I say.ā
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. And then Venerable MigajÄla approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharato nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Then MigajÄla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā
AƱƱataro ca panÄyasmÄ migajÄlo arahataį¹ ahosÄ«ti. And MigajÄla became one of the perfected.
Dutiyaį¹.