Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.70 Linked Discourses 35.70
7. MigajÄlavagga 7. With MigajÄla
UpavÄį¹asandiį¹į¹hikasutta UpavÄna on What is Apparent in the Present Life
Atha kho ÄyasmÄ upavÄį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ Then Venerable UpavÄna went up to the Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ upavÄį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: and said to him:
āāsandiį¹į¹hiko dhammo, sandiį¹į¹hiko dhammoāti, bhante, vuccati. āSir, they speak of āa teaching apparent in the present lifeā.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«āti? In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?ā
āIdha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. āUpavÄna, take a mendicant who sees a sight with their eyes. They experience both the sight and the desire for the sight.
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is desire for sights in them, and they understand that.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Since this is so,
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦. this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Next, take a mendicant who hears ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca.
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti. Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Next, take a mendicant who knows an idea with their mind. They experience both the idea and the desire for the idea.
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is desire for ideas in them, and they understand that.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Since this is so,
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti ā¦peā¦ paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦. this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
Idha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Take a mendicant who sees a sight with their eyes. They experience the sight but no desire for the sight.
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is no desire for sights in them, and they understand that.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Since this is so,
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦. this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. AsantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti ā¦peā¦. Next, take a mendicant who hears ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Next, take a mendicant who knows an idea with their mind. They experience the idea but no desire for the idea.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is no desire for ideas in them, and they understand that.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«āti. Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā
Aį¹į¹hamaį¹.