Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.73 Linked Discourses 35.73

7. Migajālavagga 7. With Migajāla

Tatiyachaphassāyatanasutta Six Fields of Contact (3rd)

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaį¹ phassāyatanānaį¹ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ nappajānāti. ā€œMendicants, anyone who doesnā€™t truly understand the six fields of contactā€™s origin, ending, gratification, drawback, and escape

Avusitaį¹ tena brahmacariyaį¹, ārakā so imasmā dhammavinayāā€ti. has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.ā€

Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,

ā€œetthāhaį¹, bhante, anassasaį¹ panassasaį¹. ā€œHere, sir, Iā€™m lost, truly lost.

AhaƱhi, bhante, channaį¹ phassāyatanānaį¹ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ nappajānāmÄ«ā€ti. For I donā€™t truly understand the six fields of contactā€™s origin, ending, gratification, drawback, and escape.ā€

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, bhikkhu, ā€œWhat do you think, mendicant?

cakkhu niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? Is the eye permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: ā€œBut if itā€™s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attāā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my selfā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSotaį¹ ā€¦ ā€œIs the ear ā€¦

ghānaį¹ ā€¦ nose ā€¦

jivhā ā€¦ tongue ā€¦

kāyo ā€¦ body ā€¦

mano nicco vā anicco vāā€ti? mind permanent or impermanent?ā€

ā€œAnicco, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: ā€œBut if itā€™s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attāā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my selfā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaį¹ passaį¹, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghānasmimpi nibbindati, jivhāyapi nibbindati, kāyasmimpi nibbindati, manasmimpi nibbindati. ā€œSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Nibbindaį¹ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyā€™re freed. When theyā€™re freed, they know theyā€™re freed.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™ā€

Ekādasamaį¹.

Migajālavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Migajālena dve vuttā,

Cattāro ca samiddhinā;

Upaseno upavāį¹‡o,

Chaphassāyatanikā tayoti.
PreviousNext