Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.73 Linked Discourses 35.73
7. MigajÄlavagga 7. With MigajÄla
TatiyachaphassÄyatanasutta Six Fields of Contact (3rd)
āYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ samudayaƱca atthaį¹
gamaƱca assÄdaƱca ÄdÄ«navaƱca nissaraį¹aƱca yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. āMendicants, anyone who doesnāt truly understand the six fields of contactās origin, ending, gratification, drawback, and escape
Avusitaį¹ tena brahmacariyaį¹, ÄrakÄ so imasmÄ dhammavinayÄāti. has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.ā
Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,
āetthÄhaį¹, bhante, anassasaį¹ panassasaį¹. āHere, sir, Iām lost, truly lost.
AhaƱhi, bhante, channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ samudayaƱca atthaį¹
gamaƱca assÄdaƱca ÄdÄ«navaƱca nissaraį¹aƱca yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄmÄ«āti. For I donāt truly understand the six fields of contactās origin, ending, gratification, drawback, and escape.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, bhikkhu, āWhat do you think, mendicant?
cakkhu niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is the eye permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: āBut if itās impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāāti? āThis is mine, I am this, this is my selfā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSotaį¹ ā¦ āIs the ear ā¦
ghÄnaį¹ ā¦ nose ā¦
jivhÄ ā¦ tongue ā¦
kÄyo ā¦ body ā¦
mano nicco vÄ anicco vÄāti? mind permanent or impermanent?ā
āAnicco, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: āBut if itās impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāāti? āThis is mine, I am this, this is my selfā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹, bhikkhu, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghÄnasmimpi nibbindati, jivhÄyapi nibbindati, kÄyasmimpi nibbindati, manasmimpi nibbindati. āSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā
EkÄdasamaį¹.
MigajÄlavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
MigajÄlena dve vuttÄ,
CattÄro ca samiddhinÄ;
Upaseno upavÄį¹o,
ChaphassÄyatanikÄ tayoti.