Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.89 Linked Discourses 35.89
9. Channavagga 9. With Channa
BÄhiyasutta With BÄhiya
Atha kho ÄyasmÄ bÄhiyo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ bÄhiyo bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable BÄhiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti. āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When Iāve heard it, Iāll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, bÄhiya, āWhat do you think, BÄhiya?
cakkhu niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is the eye permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: āBut if itās impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāāti? āThis is mine, I am this, this is my selfā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āRÅ«pÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄāti? āAre sights ā¦
āAniccÄ, bhanteā ā¦peā¦
cakkhuviƱƱÄį¹aį¹ ā¦peā¦ eye consciousness ā¦
cakkhusamphasso ā¦peā¦ eye contact ā¦
yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: āBut if itās impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāāti? āThis is mine, I am this, this is my selfā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹, bÄhiya, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviƱƱÄį¹epi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati ā¦peā¦ āSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.
yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tasmimpi nibbindati. They grow disillusioned with the ear ā¦ nose ā¦ tongue ā¦ body ā¦ mind ā¦ painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā
Atha kho ÄyasmÄ bÄhiyo bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. And then Venerable BÄhiya approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho ÄyasmÄ bÄhiyo eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Then BÄhiya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā
AƱƱataro ca panÄyasmÄ bÄhiyo arahataį¹ ahosÄ«ti. And Venerable BÄhiya became one of the perfected.
Chaį¹į¹haį¹.