Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.105 Linked Discourses 35.105
11. Yogakkhemivagga 11. Sanctuary from the Yoke
UpÄdÄyasutta Because of Grasping
āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati kiį¹ upÄdÄya uppajjati ajjhattaį¹ sukhaį¹ dukkhanāti? āMendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦. āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā
āCakkhusmiį¹ kho, bhikkhave, sati cakkhuį¹ upÄdÄya uppajjati ajjhattaį¹ sukhaį¹ dukkhaį¹ ā¦peā¦ āMendicants, when thereās an eye, because of grasping the eye, pleasure and pain arise in oneself. ā¦
manasmiį¹ sati manaį¹ upÄdÄya uppajjati ajjhattaį¹ sukhaį¹ dukkhaį¹. When thereās a mind, because of grasping the mind, pleasure and pain arise in oneself.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
cakkhu niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is the eye permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaį¹ sukhaį¹ dukkhanāti? āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?ā
āNo hetaį¹, bhanteā ā¦peā¦. āNo, sir.ā ā¦
āJivhÄ niccÄ vÄ aniccÄ vÄāti? āIs the ear ā¦ nose ā¦ tongue ā¦ body ā¦
āAniccÄ, bhanteā.
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti?
āDukkhaį¹, bhanteā.
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaį¹ sukhaį¹ dukkhanāti?
āNo hetaį¹, bhanteā ā¦peā¦.
āMano nicco vÄ anicco vÄāti? mind permanent or impermanent?ā
āAnicco, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya uppajjeyya ajjhattaį¹ sukhaį¹ dukkhanāti? āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati ā¦peā¦ manasmimpi nibbindati. āSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā
Dutiyaį¹.