Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.108 Linked Discourses 35.108
11. Yogakkhemivagga 11. Sanctuary from the Yoke
Seyyohamasmisutta Iām Better
āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati kiį¹ upÄdÄya kiį¹ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vÄ hoti, sadisohamasmÄ«ti vÄ hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ hotÄ«āti? āMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think āIām betterā or āIām equalā or āIām worseā?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦. āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā
āCakkhusmiį¹ kho, bhikkhave, sati cakkhuį¹ upÄdÄya cakkhuį¹ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vÄ hoti, sadisohamasmÄ«ti vÄ hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ hoti ā¦peā¦ āWhen thereās an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think āIām betterā or āIām equalā or āIām worseā. ā¦
jivhÄya sati ā¦peā¦
manasmiį¹ sati manaį¹ upÄdÄya manaį¹ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vÄ hoti, sadisohamasmÄ«ti vÄ hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ hoti. When thereās a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think āIām betterā or āIām equalā or āIām worseā.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
cakkhu niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Is the eye permanent or impermanent?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya seyyohamasmÄ«ti vÄ assa, sadisohamasmÄ«ti vÄ assa, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ assÄāti? āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would people think āIām betterā or āIām equalā or āIām worseā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā ā¦peā¦ āNo, sir.ā ā¦
jivhÄ ā¦
niccÄ vÄ aniccÄ vÄāti?
āAniccÄ, bhanteā ā¦peā¦.
āMano nicco vÄ anicco vÄāti? āIs the mind permanent or impermanent?ā
āAnicco, bhanteā. āImpermanent, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āBut if itās impermanent, is it suffering or happiness?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āSuffering, sir.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya seyyohamasmÄ«ti vÄ assa, sadisohamasmÄ«ti vÄ assa, hÄ«nohamasmÄ«ti vÄ assÄāti? āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would people think āIām betterā or āIām equalā or āIām worseā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āEvaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati ā¦peā¦ manasmimpi nibbindati. āSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā
PaƱcamaį¹.