Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.108 Linked Discourses 35.108

11. Yogakkhemivagga 11. Sanctuary from the Yoke

Seyyohamasmisutta Iā€™m Better

ā€œKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati kiį¹ upādāya kiį¹ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vā hoti, sadisohamasmÄ«ti vā hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vā hotÄ«ā€ti? ā€œMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think ā€˜Iā€™m betterā€™ or ā€˜Iā€™m equalā€™ or ā€˜Iā€™m worseā€™?ā€

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā ā€¦peā€¦. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€

ā€œCakkhusmiį¹ kho, bhikkhave, sati cakkhuį¹ upādāya cakkhuį¹ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vā hoti, sadisohamasmÄ«ti vā hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vā hoti ā€¦peā€¦ ā€œWhen thereā€™s an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think ā€˜Iā€™m betterā€™ or ā€˜Iā€™m equalā€™ or ā€˜Iā€™m worseā€™. ā€¦

jivhāya sati ā€¦peā€¦

manasmiį¹ sati manaį¹ upādāya manaį¹ abhinivissa seyyohamasmÄ«ti vā hoti, sadisohamasmÄ«ti vā hoti, hÄ«nohamasmÄ«ti vā hoti. When thereā€™s a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think ā€˜Iā€™m betterā€™ or ā€˜Iā€™m equalā€™ or ā€˜Iā€™m worseā€™.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

cakkhu niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? Is the eye permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupādāya seyyohamasmÄ«ti vā assa, sadisohamasmÄ«ti vā assa, hÄ«nohamasmÄ«ti vā assāā€ti? ā€œBut by not grasping whatā€™s impermanent, suffering, and perishable, would people think ā€˜Iā€™m betterā€™ or ā€˜Iā€™m equalā€™ or ā€˜Iā€™m worseā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€ ā€¦peā€¦ ā€œNo, sir.ā€ ā€¦

jivhā ā€¦

niccā vā aniccā vāā€ti?

ā€œAniccā, bhanteā€ ā€¦peā€¦.

ā€œMano nicco vā anicco vāā€ti? ā€œIs the mind permanent or impermanent?ā€

ā€œAnicco, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€œBut if itā€™s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupādāya seyyohamasmÄ«ti vā assa, sadisohamasmÄ«ti vā assa, hÄ«nohamasmÄ«ti vā assāā€ti? ā€œBut by not grasping whatā€™s impermanent, suffering, and perishable, would people think ā€˜Iā€™m betterā€™ or ā€˜Iā€™m equalā€™ or ā€˜Iā€™m worseā€™?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati ā€¦peā€¦ manasmimpi nibbindati. ā€œSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Nibbindaį¹ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyā€™re freed. When theyā€™re freed, they know theyā€™re freed.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™ā€

PaƱcamaį¹.
PreviousNext