Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.118 Linked Discourses 35.118

12. Lokakāmaguį¹‡avagga 12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation

SakkapaƱhasutta The Question of Sakka

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vultureā€™s Peak Mountain.

Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hito kho sakko devānamindo bhagavantaį¹ etadavoca: And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? What is the cause, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā€

ā€œSanti kho, devānaminda, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ā€œLord of gods, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti tadupādānaį¹. their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati ā€¦peā€¦. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Santi kho, devānaminda, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦

santi kho, devānaminda, manoviƱƱeyyā dhammā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti tadupādānaį¹. their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Ayaį¹ kho, devānaminda, hetu, ayaį¹ paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. Thatā€™s the cause, thatā€™s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.

Santi ca kho, devānaminda, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them,

Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti, na tadupādānaį¹. their consciousness doesnā€™t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati ā€¦peā€¦. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Santi kho, devānaminda, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦

santi kho, devānaminda, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them,

Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti na tadupādānaį¹. their consciousness doesnā€™t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Ayaį¹ kho, devānaminda, hetu, ayaį¹ paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Thatā€™s the cause, thatā€™s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā€

PaƱcamaį¹.
PreviousNext