Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.118 Linked Discourses 35.118
12. LokakÄmaguį¹avagga 12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation
SakkapaƱhasutta The Question of Sakka
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain.
Atha kho sakko devÄnamindo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho sakko devÄnamindo bhagavantaį¹ etadavoca: And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
āko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme no parinibbÄyanti? āWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«āti? What is the cause, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā
āSanti kho, devÄnaminda, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āLord of gods, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti tadupÄdÄnaį¹. their consciousness has that as support and fuel for grasping.
SaupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu no parinibbÄyati ā¦peā¦. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
Santi kho, devÄnaminda, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi kho, devÄnaminda, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti tadupÄdÄnaį¹. their consciousness has that as support and fuel for grasping.
SaupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu no parinibbÄyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
Ayaį¹ kho, devÄnaminda, hetu, ayaį¹ paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme no parinibbÄyanti. Thatās the cause, thatās the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.
Santi ca kho, devÄnaminda, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them,
Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato na tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti, na tadupÄdÄnaį¹. their consciousness doesnāt have that as support and fuel for grasping.
AnupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu parinibbÄyati ā¦peā¦. A mendicant free of grasping becomes extinguished.
Santi kho, devÄnaminda, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi kho, devÄnaminda, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them,
Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato na tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti na tadupÄdÄnaį¹. their consciousness doesnāt have that as support and fuel for grasping.
AnupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu parinibbÄyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.
Ayaį¹ kho, devÄnaminda, hetu, ayaį¹ paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«āti. Thatās the cause, thatās the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā
PaƱcamaį¹.