Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.119 Linked Discourses 35.119

12. Lokakāmaguį¹‡avagga 12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation

PaƱcasikhasutta The Question of PaƱcasikha

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vultureā€™s Peak Mountain.

Atha kho paƱcasikho gandhabbadevaputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hito kho paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavantaį¹ etadavoca: And then the centaur PaƱcasikha went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā€

ā€œSanti kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā ā€¦peā€¦ ā€œPaƱcasikha, there are sights known by the eye ā€¦

santi kho, paƱcasikha, manoviƱƱeyyā dhammā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti tadupādānaį¹. their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, paƱcasikha, bhikkhu no parinibbāyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Ayaį¹ kho, paƱcasikha, hetu, ayaį¹ paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. Thatā€™s the cause, thatā€™s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.

Santi ca kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā ā€¦peā€¦ There are sights known by the eye ā€¦

santi kho, paƱcasikha, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti, na tadupādānaį¹. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesnā€™t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, paƱcasikha, bhikkhu parinibbāyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Ayaį¹ kho, paƱcasikha, hetu, ayaį¹ paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Thatā€™s the cause, thatā€™s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext