Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.124 Linked Discourses 35.124
13. Gahapativagga 13. Householders
VesÄlÄ«sutta At VesÄlÄ«
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho uggo gahapati vesÄliko yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho uggo gahapati vesÄliko bhagavantaį¹ etadavoca: Then the householder Ugga of VesÄlÄ« went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him:
āko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme no parinibbÄyanti? āWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«āti? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā
āSanti kho, gahapati, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āHouseholder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti tadupÄdÄnaį¹. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.
SaupÄdÄno, gahapati, bhikkhu no parinibbÄyati ā¦peā¦ A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
santi kho, gahapati, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi kho, gahapati, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti tadupÄdÄnaį¹. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.
SaupÄdÄno, gahapati, bhikkhu no parinibbÄyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
Ayaį¹ kho, gahapati, hetu, ayaį¹ paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme no parinibbÄyanti. Thatās the cause, thatās the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.
Santi ca kho, gahapati, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato na tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti, na tadupÄdÄnaį¹. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesnāt have that as support and fuel for grasping.
AnupÄdÄno, gahapati, bhikkhu parinibbÄyati ā¦peā¦ A mendicant free of grasping becomes extinguished.
santi kho, gahapati, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
santi kho, gahapati, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati, tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato. Na tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti, na tadupÄdÄnaį¹. If a mendicant doesnāt approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesnāt have that as support and fuel for grasping.
AnupÄdÄno, gahapati, bhikkhu parinibbÄyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.
Ayaį¹ kho, gahapati, hetu ayaį¹ paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«āti. Thatās the cause, thatās the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā
Paį¹hamaį¹.