Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.124 Linked Discourses 35.124

13. Gahapativagga 13. Householders

Vesālīsutta At Vesālī

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaį¹ etadavoca: Then the householder Ugga of VesālÄ« went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā€

ā€œSanti kho, gahapati, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ā€œHouseholder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti tadupādānaį¹. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati ā€¦peā€¦ A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

santi kho, gahapati, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦

santi kho, gahapati, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti tadupādānaį¹. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Ayaį¹ kho, gahapati, hetu, ayaį¹ paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. Thatā€™s the cause, thatā€™s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.

Santi ca kho, gahapati, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti, na tadupādānaį¹. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesnā€™t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati ā€¦peā€¦ A mendicant free of grasping becomes extinguished.

santi kho, gahapati, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦

santi kho, gahapati, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato. Na tannissitaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ hoti, na tadupādānaį¹. If a mendicant doesnā€™t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesnā€™t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Ayaį¹ kho, gahapati, hetu ayaį¹ paccayo yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Thatā€™s the cause, thatā€™s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext