Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.160 Linked Discourses 35.160
16. Nandikkhayavagga 16. The End of Relishing
JÄ«vakambavanasamÄdhisutta On Immersion at JÄ«vakaās Mango Grove
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati jÄ«vakambavane. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha in JÄ«vakaās Mango Grove.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: There the Buddha addressed the mendicants:
ābhikkhavoāti ā¦peā¦
āsamÄdhiį¹, bhikkhave, bhÄvetha. āMendicants, develop immersion.
SamÄhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati. For a mendicant with immersion, things become truly clear.
KiƱca yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati? And what becomes truly clear?
Cakkhuį¹ aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, rÅ«pÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, cakkhuviƱƱÄį¹aį¹ aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, cakkhusamphasso aniccoti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati ā¦peā¦ It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.
jivhÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati ā¦peā¦ It becomes truly clear that the ear ā¦ nose ā¦ tongue ā¦ body ā¦
mano aniccoti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, dhammÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati ā¦peā¦ mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.
yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
SamÄdhiį¹, bhikkhave, bhÄvetha. Mendicants, develop immersion.
SamÄhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyatÄ«āti. For a mendicant with immersion, things become truly clear.ā
PaƱcamaį¹.