Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.161 Linked Discourses 35.161

16. Nandikkhayavagga 16. The End of Relishing

JÄ«vakambavanapaį¹­isallānasutta On Retreat at JÄ«vakaā€™s Mango Grove

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati jÄ«vakambavane. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in JÄ«vakaā€™s Mango Grove.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi ā€¦peā€¦ There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œpaį¹­isallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. ā€œMendicants, meditate in retreat.

Paį¹­isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhÅ«taį¹ okkhāyati. For a mendicant who meditates in retreat, things become truly clear.

KiƱca yathābhÅ«taį¹ okkhāyati? And what becomes truly clear?

Cakkhuį¹ aniccanti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati, rÅ«pā aniccāti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati, cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ aniccanti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati, yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi aniccanti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati ā€¦peā€¦ It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. ā€¦

mano aniccoti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati, dhammā ā€¦ It becomes truly clear that the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.

manoviƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦

manosamphasso ā€¦

yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi aniccanti yathābhÅ«taį¹ okkhāyati. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.

Paį¹­isallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. Mendicants, meditate in retreat.

Paį¹­isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhÅ«taį¹ okkhāyatÄ«ā€ti. For a mendicant who meditates in retreat, things become truly clear.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext