Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.229 Linked Discourses 35.229

18. Samuddavagga 18. The Ocean

Dutiyasamuddasutta The Ocean (2nd)

ā€œā€˜Samuddo, samuddoā€™ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. ā€œMendicants, an unlearned ordinary person speaks of the ocean.

Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. But thatā€™s not the ocean in the training of the Noble One.

Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaį¹‡į¹‡avo. Thatā€™s just a large body of water, a large sea of water.

Santi, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. This is called the ocean in the training of the Noble One.

Etthāyaį¹ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä« pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaį¹‡į¹­hikajātā muƱjapabbajabhÅ«tā, apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ saį¹sāraį¹ nātivattati ā€¦peā€¦. And itā€™s here that this worldā€”with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansā€”is for the most part sunk. Itā€™s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesnā€™t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.

Santi, bhikkhave, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ santi, bhikkhave, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. There are sounds ā€¦ smells ā€¦ tastes ā€¦ touches ā€¦ ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. This is called the ocean in the training of the Noble One.

Etthāyaį¹ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä« pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaį¹‡į¹­hikajātā muƱjapabbajabhÅ«tā apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ saį¹sāraį¹ nātivattatÄ«ti. And itā€™s here that this worldā€”with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansā€”is for the most part sunk. Itā€™s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesnā€™t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.

Yassa rāgo ca doso ca, Those in whom greed, hate, and ignorance

Avijjā ca virājitā; have faded away;

So imaį¹ samuddaį¹ sagāhaį¹ sarakkhasaį¹, have crossed the ocean so hard to cross,

SaÅ«mibhayaį¹ duttaraį¹ accatari. with its saltwater crocodiles and monsters, its waves and dangers.

Saį¹…gātigo maccujaho nirupadhi, Theyā€™ve slipped their snares, given up death, and have no attachments.

Pahāsi dukkhaį¹ apunabbhavāya; Theyā€™ve given up suffering, so there are no more future lives.

Atthaį¹…gato so na puneti, Theyā€™ve come to an end, and cannot be measured;

AmohayÄ« maccurājanti brÅ«mÄ«ā€ti. and theyā€™ve confounded the King of Death, I say.ā€

Dutiyaį¹.
PreviousNext