Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.229 Linked Discourses 35.229
18. Samuddavagga 18. The Ocean
Dutiyasamuddasutta The Ocean (2nd)
āāSamuddo, samuddoāti, bhikkhave, assutavÄ puthujjano bhÄsati. āMendicants, an unlearned ordinary person speaks of the ocean.
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. But thatās not the ocean in the training of the Noble One.
MahÄ eso, bhikkhave, udakarÄsi mahÄudakaį¹į¹avo. Thatās just a large body of water, a large sea of water.
Santi, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. This is called the ocean in the training of the Noble One.
EtthÄyaį¹ sadevako loko samÄrako sabrahmako sassamaį¹abrÄhmaį¹Ä« pajÄ sadevamanussÄ yebhuyyena samunnÄ tantÄkulakajÄtÄ kulagaį¹į¹hikajÄtÄ muƱjapabbajabhÅ«tÄ, apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ saį¹sÄraį¹ nÄtivattati ā¦peā¦. And itās here that this worldāwith its gods, MÄras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāis for the most part sunk. Itās become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesnāt escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
Santi, bhikkhave, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ santi, bhikkhave, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. There are sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦ ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. This is called the ocean in the training of the Noble One.
EtthÄyaį¹ sadevako loko samÄrako sabrahmako sassamaį¹abrÄhmaį¹Ä« pajÄ sadevamanussÄ yebhuyyena samunnÄ tantÄkulakajÄtÄ kulagaį¹į¹hikajÄtÄ muƱjapabbajabhÅ«tÄ apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ saį¹sÄraį¹ nÄtivattatÄ«ti. And itās here that this worldāwith its gods, MÄras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāis for the most part sunk. Itās become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesnāt escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
Yassa rÄgo ca doso ca, Those in whom greed, hate, and ignorance
AvijjÄ ca virÄjitÄ; have faded away;
So imaį¹ samuddaį¹ sagÄhaį¹ sarakkhasaį¹, have crossed the ocean so hard to cross,
SaÅ«mibhayaį¹ duttaraį¹ accatari. with its saltwater crocodiles and monsters, its waves and dangers.
Saį¹
gÄtigo maccujaho nirupadhi, Theyāve slipped their snares, given up death, and have no attachments.
PahÄsi dukkhaį¹ apunabbhavÄya; Theyāve given up suffering, so there are no more future lives.
Atthaį¹
gato so na puneti, Theyāve come to an end, and cannot be measured;
AmohayÄ« maccurÄjanti brÅ«mÄ«āti. and theyāve confounded the King of Death, I say.ā
Dutiyaį¹.