Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.231 Linked Discourses 35.231
18. Samuddavagga 18. The Ocean
Khīrarukkhopamasutta The Simile of the Latex-Producing Tree
āYassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no tassa parittÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. āMendicants, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no ā¦peā¦. Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu yo rÄgo so atthi ā¦peā¦. When it comes to sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. ideas known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial thoughts come into the range of the mind they overcome their mind, let alone those that are compelling.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no. Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
SeyyathÄpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vÄ nigrodho vÄ pilakkho vÄ udumbaro vÄ daharo taruį¹o komÄrako. Suppose there was a latex-producing treeāsuch as a peepal, a banyan, a wavy leaf fig, or a cluster figāthatās a tender young sapling.
Tamenaį¹ puriso tiį¹hÄya kuį¹hÄriyÄ yato yato Äbhindeyya Ägaccheyya khÄ«ranāti? If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?ā
āEvaį¹, bhanteā. āYes, sir.
āTaį¹ kissa hetuā? Why is that?
āYaƱhi, bhante, khÄ«raį¹ taį¹ atthÄ«āti. Because it still has latex.ā
āEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. āIn the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no ā¦peā¦. Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu yo rÄgo so atthi ā¦peā¦. When it comes to sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. ideas known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial thoughts come into the range of the mind they overcome their mind, let alone those that are compelling.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no. Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. Take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they donāt overcome their mind, let alone those that are trivial.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no ā¦peā¦. Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu ā¦peā¦ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. When it comes to sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦ ideas known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling ideas come into the range of the mind they donāt overcome their mind, let alone those that are trivial.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no. Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.
SeyyathÄpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vÄ nigrodho vÄ pilakkho vÄ udumbaro vÄ sukkho kolÄpo terovassiko. Suppose there was a latex-producing treeāsuch as a peepal, a banyan, a wavy leaf fig, or a cluster figāthatās dried up, withered, and decrepit.
Tamenaį¹ puriso tiį¹hÄya kuį¹hÄriyÄ yato yato Äbhindeyya Ägaccheyya khÄ«ranāti? If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.
āTaį¹ kissa hetuā? Why is that?
āYaƱhi, bhante, khÄ«raį¹ taį¹ natthÄ«āti. Because it has no latex left.ā
āEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. āIn the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they donāt overcome their mind, let alone those that are trivial.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no ā¦peā¦. Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu ā¦peā¦. When it comes to sounds ā¦ smells ā¦ tastes ā¦ touches ā¦
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti, nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. ideas known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling thoughts come into the range of the mind they donāt overcome their mind, let alone those that are trivial.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«noāti. Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.ā
Catutthaį¹.