Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.7 Linked Discourses 36.7

1. Sagāthāvagga 1. With Verses

Paį¹­hamagelaƱƱasutta The Infirmary (1st)

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena gilānasālā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the infirmary, where he sat down on the seat spread out,

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: and addressed the mendicants:

ā€œSato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaį¹ āgameyya. ā€œMendicants, a mendicant should await their time mindful and aware.

Ayaį¹ vo amhākaį¹ anusāsanÄ«. This is my instruction to you.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? And how is a mendicant mindful?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹; Itā€™s when a mendicant meditates by observing an aspect of the bodyā€”keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ā€¦peā€¦ They meditate observing an aspect of feelings ā€¦

citte cittānupassÄ« viharati ā€¦peā€¦ They meditate observing an aspect of the mind ā€¦

dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹. They meditate observing an aspect of principlesā€”keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Thatā€™s how a mendicant is mindful.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? And how is a mendicant aware?

Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāį¹­ipattacÄ«varadhāraį¹‡e sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuį¹‡hÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti. Itā€™s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajānakārÄ« hoti. Thatā€™s how a mendicant acts with situational awareness.

Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaį¹ āgameyya. A mendicant should await their time mindful and aware.

Ayaį¹ vo amhākaį¹ anusāsanÄ«. This is my instruction to you.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaį¹ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā, so evaį¹ pajānāti: While a mendicant is meditating like thisā€”mindful, aware, diligent, keen, and resoluteā€”if pleasant feelings arise, they understand:

ā€˜uppannā kho myāyaį¹ sukhā vedanā. ā€˜A pleasant feeling has arisen in me.

Sā ca kho paį¹­icca, no appaį¹­icca. Thatā€™s dependent, not independent.

Kiį¹ paį¹­icca? Dependent on what?

Imameva kāyaį¹ paį¹­icca. Dependent on my own body.

Ayaį¹ kho pana kāyo anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno. But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.

Aniccaį¹ kho pana saį¹…khataį¹ paį¹­iccasamuppannaį¹ kāyaį¹ paį¹­icca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatÄ«ā€™ti. So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?ā€™

So kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassÄ« viharati, vayānupassÄ« viharati, virāgānupassÄ« viharati, nirodhānupassÄ« viharati, paį¹­inissaggānupassÄ« viharati. They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and pleasant feeling.

Tassa kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paį¹­inissaggānupassino viharato, yo kāye ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahÄ«yati. As they do so, they give up the underlying tendency for greed for the body and pleasant feeling.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaį¹ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhā vedanā. While a mendicant is meditating like thisā€”mindful, aware, diligent, keen, and resoluteā€”if painful feelings arise, they understand:

So evaį¹ pajānāti:

ā€˜uppannā kho myāyaį¹ dukkhā vedanā. ā€˜A painful feeling has arisen in me.

Sā ca kho paį¹­icca, no appaį¹­icca. Thatā€™s dependent, not independent.

Kiį¹ paį¹­icca? Dependent on what?

Imameva kāyaį¹ paį¹­icca. Dependent on my own body.

Ayaį¹ kho pana kāyo anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno. But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.

Aniccaį¹ kho pana saį¹…khataį¹ paį¹­iccasamuppannaį¹ kāyaį¹ paį¹­icca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatÄ«ā€™ti. So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?ā€™

So kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassÄ« viharati, vayānupassÄ« viharati, virāgānupassÄ« viharati, nirodhānupassÄ« viharati, paį¹­inissaggānupassÄ« viharati. They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and painful feeling.

Tassa kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato ā€¦peā€¦ paį¹­inissaggānupassino viharato, yo kāye ca dukkhāya ca vedanāya paį¹­ighānusayo, so pahÄ«yati. As they do so, they give up the underlying tendency for repulsion towards the body and painful feeling.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaį¹ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati adukkhamasukhā vedanā, so evaį¹ pajānāti: While a mendicant is meditating like thisā€”mindful, aware, diligent, keen, and resoluteā€”if neutral feelings arise, they understand:

ā€˜uppannā kho myāyaį¹ adukkhamasukhā vedanā. ā€˜A neutral feeling has arisen in me.

Sā ca kho paį¹­icca, no appaį¹­icca. Thatā€™s dependent, not independent.

Kiį¹ paį¹­icca? Dependent on what?

Imameva kāyaį¹ paį¹­icca. Dependent on my own body.

Ayaį¹ kho pana kāyo anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno. But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.

Aniccaį¹ kho pana saį¹…khataį¹ paį¹­iccasamuppannaį¹ kāyaį¹ paį¹­icca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatÄ«ā€™ti. So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?ā€™

So kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassÄ« viharati, vayānupassÄ« viharati, virāgānupassÄ« viharati, nirodhānupassÄ« viharati, paį¹­inissaggānupassÄ« viharati. They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and neutral feeling.

Tassa kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato ā€¦peā€¦ paį¹­inissaggānupassino viharato, yo kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya avijjānusayo, so pahÄ«yati. As they do so, they give up the underlying tendency for ignorance towards the body and neutral feeling.

So sukhaƱce vedanaį¹ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti; If they feel a pleasant feeling, they understand that itā€™s impermanent, that theyā€™re not attached to it, and that they donā€™t take pleasure in it.

dukkhaƱce vedanaį¹ vedayati ā€¦peā€¦ If they feel a painful feeling, they understand that itā€™s impermanent, that theyā€™re not attached to it, and that they donā€™t take pleasure in it.

adukkhamasukhaƱce vedanaį¹ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. If they feel a neutral feeling, they understand that itā€™s impermanent, that theyā€™re not attached to it, and that they donā€™t take pleasure in it.

So sukhaƱce vedanaį¹ vedayati, visaƱƱutto naį¹ vedayati; If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.

dukkhaƱce vedanaį¹ vedayati, visaƱƱutto naį¹ vedayati; If they feel a painful feeling, they feel it detached.

adukkhamasukhaƱce vedanaį¹ vedayati, visaƱƱutto naį¹ vedayati. If they feel a neutral feeling, they feel it detached.

So kāyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamāno ā€˜kāyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayāmÄ«ā€™ti pajānāti, jÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayāmÄ«ā€™ti pajānāti. Feeling the end of the body approaching, they understand: ā€˜I feel the end of the body approaching.ā€™ Feeling the end of life approaching, they understand: ā€˜I feel the end of life approaching.ā€™

ā€˜Kāyassa bhedā uddhaį¹ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ«bhavissantÄ«ā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜When my body breaks up and my life has come to an end, everything thatā€™s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.ā€™

Seyyathāpi, bhikkhave, telaƱca paį¹­icca vaį¹­į¹­iƱca paį¹­icca telappadÄ«po jhāyeyya, Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.

tasseva telassa ca vaį¹­į¹­iyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya; As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamāno ā€˜kāyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayāmÄ«ā€™ti pajānāti. JÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayāmÄ«ā€™ti pajānāti. In the same way, feeling the end of the body approaching, a mendicant understands: ā€˜I feel the end of the body approaching.ā€™ Feeling the end of life approaching, a mendicant understands: ā€˜I feel the end of life approaching.ā€™

ā€˜Kāyassa bhedā uddhaį¹ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ«bhavissantÄ«ā€™ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜When my body breaks up and my life is over, everything thatā€™s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.ā€™ā€

Sattamaį¹.
PreviousNext