Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.8 Linked Discourses 36.8

1. Sagāthāvagga 1. With Verses

DutiyagelaƱƱasutta The Infirmary (2nd)

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena gilānasālā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the infirmary, where he sat down on the seat spread out,

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: and addressed the mendicants:

ā€œSato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaį¹ āgameyya. ā€œMendicants, a mendicant should await their time mindful and aware.

Ayaį¹ vo amhākaį¹ anusāsanÄ«. This is my instruction to you.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? And how is a mendicant mindful?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹; Itā€™s when a mendicant meditates by observing an aspect of the bodyā€”keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ā€¦ They meditate observing an aspect of feelings ā€¦

citte cittānupassÄ« viharati ā€¦ They meditate observing an aspect of the mind ā€¦

dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹. They meditate observing an aspect of principlesā€”keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Thatā€™s how a mendicant is mindful.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? And how is a mendicant aware?

Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti ā€¦peā€¦ bhāsite tuį¹‡hÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti. Itā€™s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Thatā€™s how a mendicant is aware.

Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaį¹ āgameyya. A mendicant should await their time mindful and aware.

Ayaį¹ vo amhākaį¹ anusāsanÄ«. This is my instruction to you.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaį¹ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā. While a mendicant is meditating like thisā€”mindful, aware, diligent, keen, and resoluteā€”if pleasant feelings arise, they understand:

So evaį¹ pajānāti:

ā€˜uppannā kho myāyaį¹ sukhā vedanā; ā€˜A pleasant feeling has arisen in me.

sā ca kho paį¹­icca, no appaį¹­icca. Thatā€™s dependent, not independent.

Kiį¹ paį¹­icca? Dependent on what?

Imameva phassaį¹ paį¹­icca. Dependent on this very contact.

Ayaį¹ kho pana phasso anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno. But this contact is impermanent, conditioned, dependently originated.

Aniccaį¹ kho pana saį¹…khataį¹ paį¹­iccasamuppannaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatÄ«ā€™ti. So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on contact that is impermanent, conditioned, and dependently originated?ā€™

So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassÄ« viharati, vayānupassÄ« viharati, virāgānupassÄ« viharati, nirodhānupassÄ« viharati, paį¹­inissaggānupassÄ« viharati. They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in contact and pleasant feeling.

Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paį¹­inissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahÄ«yati. As they do so, they give up the underlying tendency for greed for contact and pleasant feeling.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaį¹ satassa ā€¦peā€¦ While a mendicant is meditating like thisā€”mindful, aware, diligent, keen, and resoluteā€”if painful feelings arise ā€¦

viharato uppajjati dukkhā vedanā ā€¦peā€¦

uppajjati adukkhamasukhā vedanā. if neutral feelings arise, they understand:

So evaį¹ pajānāti:

ā€˜uppannā kho myāyaį¹ adukkhamasukhā vedanā; ā€˜A neutral feeling has arisen in me.

sā ca kho paį¹­icca, no appaį¹­icca. Thatā€™s dependent, not independent.

Kiį¹ paį¹­icca? Dependent on what?

Imameva phassaį¹ paį¹­icca. Dependent on this very contact.

(Yathā purimasutte, tathā vitthāretabbo.) (Tell in full as in the previous discourse.)

Kāyassa bhedā uddhaį¹ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ«bhavissantÄ«ā€™ti pajānāti. They understand: ā€˜When my body breaks up and my life is over, everything thatā€™s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.ā€™

Seyyathāpi, bhikkhave, telaƱca paį¹­icca vaį¹­į¹­iƱca paį¹­icca telappadÄ«po jhāyeyya, Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.

tasseva telassa ca vaį¹­į¹­iyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya; As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamāno ā€˜kāyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayāmÄ«ā€™ti pajānāti. JÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayāmÄ«ā€™ti pajānāti. In the same way, feeling the end of the body approaching, a mendicant understands: ā€˜I feel the end of the body approaching.ā€™ Feeling the end of life approaching, they understand: ā€˜I feel the end of life approaching.ā€™

ā€˜Kāyassa bhedā uddhaį¹ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ«bhavissantÄ«ā€™ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜When my body breaks up and my life is over, everything thatā€™s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.ā€™ā€

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext