Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 36.11 Linked Discourses 36.11
2. Rahogatavagga 2. In Private
Rahogatasutta In Private
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāāJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind.
tisso vedanÄ vuttÄ bhagavatÄ. The Buddha has spoken of three feelings.
SukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāPleasant, painful, and neutral feeling.
imÄ tisso vedanÄ vuttÄ bhagavatÄ. These are the three feelings the Buddha has spoken of.
Vuttaį¹ kho panetaį¹ bhagavatÄ: But the Buddha has also said:
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti. āSuffering includes whatever is felt.ā
Kiį¹ nu kho etaį¹ bhagavatÄ sandhÄya bhÄsitaį¹: What was the Buddha referring to when he said this?ā
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināāti?
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. āGood, good, mendicant!
Tisso imÄ, bhikkhu, vedanÄ vuttÄ mayÄ. I have spoken of these three feelings.
SukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāPleasant, painful, and neutral feeling.
imÄ tisso vedanÄ vuttÄ mayÄ. These are the three feelings I have spoken of.
Vuttaį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ: But I have also said:
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹, taį¹ dukkhasmināti. āSuffering includes whatever is felt.ā
Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khÄrÄnaį¹yeva aniccataį¹ sandhÄya bhÄsitaį¹: When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti.
Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khÄrÄnaį¹yeva khayadhammataį¹ ā¦peā¦ liable to end,
vayadhammataį¹ ā¦peā¦ vanish,
virÄgadhammataį¹ ā¦peā¦ fade away,
nirodhadhammataį¹ ā¦peā¦ cease,
vipariį¹Ämadhammataį¹ sandhÄya bhÄsitaį¹: and perish.
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti.
Atha kho pana, bhikkhu, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ nirodho akkhÄto. But I have also explained the progressive cessation of conditions.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ niruddhÄ hoti. For someone who has attained the first absorption, speech has ceased.
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ niruddhÄ honti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased.
Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti niruddhÄ hoti. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased.
Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ niruddhÄ honti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased.
ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa rÅ«pasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased.
ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.
ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.
NevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased.
SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca niruddhÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased.
Atha kho, bhikkhu, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ vÅ«pasamo akkhÄto. And I have also explained the progressive stilling of conditions.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ vÅ«pasantÄ hoti. For someone who has attained the first absorption, speech has stilled.
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ vÅ«pasantÄ honti ā¦peā¦ For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have stilled. ā¦
saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca vÅ«pasantÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled.
ChayimÄ, bhikkhu, passaddhiyo. There are these six levels of tranquility.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized.
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ paį¹ippassaddhÄ honti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have been tranquilized.
Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the third absorption, rapture has been tranquilized.
Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ paį¹ippassaddhÄ honti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has been tranquilized.
SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca paį¹ippassaddhÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo paį¹ippassaddho hoti, doso paį¹ippassaddho hoti, moho paį¹ippassaddho hotÄ«āti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā
Paį¹hamaį¹.