Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.11 Linked Discourses 36.11

2. Rahogatavagga 2. In Private

Rahogatasutta In Private

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādiā€”ā€œJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind.

tisso vedanā vuttā bhagavatā. The Buddha has spoken of three feelings.

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāā€”Pleasant, painful, and neutral feeling.

imā tisso vedanā vuttā bhagavatā. These are the three feelings the Buddha has spoken of.

Vuttaį¹ kho panetaį¹ bhagavatā: But the Buddha has also said:

ā€˜yaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasminā€™ti. ā€˜Suffering includes whatever is felt.ā€™

Kiį¹ nu kho etaį¹ bhagavatā sandhāya bhāsitaį¹: What was the Buddha referring to when he said this?ā€

ā€˜yaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasminā€™ā€ti?

ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. ā€œGood, good, mendicant!

Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā. I have spoken of these three feelings.

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāā€”Pleasant, painful, and neutral feeling.

imā tisso vedanā vuttā mayā. These are the three feelings I have spoken of.

Vuttaį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayā: But I have also said:

ā€˜yaį¹ kiƱci vedayitaį¹, taį¹ dukkhasminā€™ti. ā€˜Suffering includes whatever is felt.ā€™

Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayā saį¹…khārānaį¹yeva aniccataį¹ sandhāya bhāsitaį¹: When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are

ā€˜yaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasminā€™ti.

Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayā saį¹…khārānaį¹yeva khayadhammataį¹ ā€¦peā€¦ liable to end,

vayadhammataį¹ ā€¦peā€¦ vanish,

virāgadhammataį¹ ā€¦peā€¦ fade away,

nirodhadhammataį¹ ā€¦peā€¦ cease,

vipariį¹‡Ämadhammataį¹ sandhāya bhāsitaį¹: and perish.

ā€˜yaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasminā€™ti.

Atha kho pana, bhikkhu, mayā anupubbasaį¹…khārānaį¹ nirodho akkhāto. But I have also explained the progressive cessation of conditions.

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vācā niruddhā hoti. For someone who has attained the first absorption, speech has ceased.

Dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased.

Tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpannassa pÄ«ti niruddhā hoti. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased.

Catutthaį¹ jhānaį¹ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased.

ĀkāsānaƱcāyatanaį¹ samāpannassa rÅ«pasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased.

ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samāpannassa ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.

ĀkiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpannassa viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.

NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpannassa ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased.

SaƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca niruddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.

KhÄ«į¹‡Äsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased.

Atha kho, bhikkhu, mayā anupubbasaį¹…khārānaį¹ vÅ«pasamo akkhāto. And I have also explained the progressive stilling of conditions.

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vācā vÅ«pasantā hoti. For someone who has attained the first absorption, speech has stilled.

Dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vitakkavicārā vÅ«pasantā honti ā€¦peā€¦ For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have stilled. ā€¦

saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca vÅ«pasantā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.

KhÄ«į¹‡Äsavassa bhikkhuno rāgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled.

Chayimā, bhikkhu, passaddhiyo. There are these six levels of tranquility.

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vācā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized.

Dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vitakkavicārā paį¹­ippassaddhā honti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have been tranquilized.

Tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpannassa pÄ«ti paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the third absorption, rapture has been tranquilized.

Catutthaį¹ jhānaį¹ samāpannassa assāsapassāsā paį¹­ippassaddhā honti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has been tranquilized.

SaƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca paį¹­ippassaddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.

KhÄ«į¹‡Äsavassa bhikkhuno rāgo paį¹­ippassaddho hoti, doso paį¹­ippassaddho hoti, moho paį¹­ippassaddho hotÄ«ā€ti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext