Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 36.15 Linked Discourses 36.15
2. Rahogatavagga 2. In Private
Paį¹hamaÄnandasutta With Änanda (1st)
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di, ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable Änanda went up to the Buddha ā¦ sat down to one side, and said to him:
ākatamÄ nu kho, bhante, vedanÄ, katamo vedanÄsamudayo, katamo vedanÄnirodho, katamÄ vedanÄnirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ? āSir, what is feeling? Whatās the origin of feeling? Whatās the cessation of feeling? Whatās the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanÄya assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹anāti? And what is feelingās gratification, drawback, and escape?ā
āTisso imÄ, Änanda, vedanÄāāÄnanda, there are these three feelings:
sukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāpleasant, painful, and neutral.
imÄ vuccanti, Änanda, vedanÄ. These are called feeling.
PhassasamudayÄ vedanÄsamudayo; Feeling originates from contact.
phassanirodhÄ vedanÄnirodho. When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo vedanÄnirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ, seyyathidaį¹āThe practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
sammÄdiį¹į¹hi ā¦peā¦ sammÄsamÄdhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
Yaį¹ vedanaį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vedanÄya assÄdo. The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
Yaį¹ vedanÄ aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ vedanÄya ÄdÄ«navo. That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yo vedanÄya chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ vedanÄya nissaraį¹aį¹. Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.
Atha kho panÄnanda, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ nirodho akkhÄto. But I have also explained the progressive cessation of conditions.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ niruddhÄ hoti ā¦peā¦ For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. ā¦
saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca niruddhÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased.
Atha kho panÄnanda, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ vÅ«pasamo akkhÄto. And I have also explained the progressive stilling of conditions.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ vÅ«pasantÄ hoti ā¦peā¦ For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. ā¦
saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca vÅ«pasantÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled.
Atha kho panÄnanda, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhi akkhÄtÄ. And I have also explained the progressive tranquilizing of conditions.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ paį¹ippassaddhÄ hoti ā¦peā¦ For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. ā¦
ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa rÅ«pasaĆ±Ć±Ä paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized.
ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.
ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.
NevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaĆ±Ć±Ä paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized.
SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca paį¹ippassaddhÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo paį¹ippassaddho hoti, doso paį¹ippassaddho hoti, moho paį¹ippassaddho hotÄ«āti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā
PaƱcamaį¹.