Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.15 Linked Discourses 36.15

2. Rahogatavagga 2. In Private

Paį¹­hamaānandasutta With Ānanda (1st)

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaį¹ nisÄ«di, ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha ā€¦ sat down to one side, and said to him:

ā€œkatamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā? ā€œSir, what is feeling? Whatā€™s the origin of feeling? Whatā€™s the cessation of feeling? Whatā€™s the practice that leads to the cessation of feeling?

Ko vedanāya assādo, ko ādÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹‡anā€ti? And what is feelingā€™s gratification, drawback, and escape?ā€

ā€œTisso imā, ānanda, vedanāā€”ā€œÄ€nanda, there are these three feelings:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāā€”pleasant, painful, and neutral.

imā vuccanti, ānanda, vedanā. These are called feeling.

Phassasamudayā vedanāsamudayo; Feeling originates from contact.

phassanirodhā vedanānirodho. When contact ceases, feeling ceases.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

Yaį¹ vedanaį¹ paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vedanāya assādo. The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.

Yaį¹ vedanā aniccā dukkhā vipariį¹‡Ämadhammā, ayaį¹ vedanāya ādÄ«navo. That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaį¹, idaį¹ vedanāya nissaraį¹‡aį¹. Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaį¹…khārānaį¹ nirodho akkhāto. But I have also explained the progressive cessation of conditions.

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vācā niruddhā hoti ā€¦peā€¦ For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. ā€¦

saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca niruddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.

KhÄ«į¹‡Äsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased.

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaį¹…khārānaį¹ vÅ«pasamo akkhāto. And I have also explained the progressive stilling of conditions.

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vācā vÅ«pasantā hoti ā€¦peā€¦ For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. ā€¦

saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca vÅ«pasantā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.

KhÄ«į¹‡Äsavassa bhikkhuno rāgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled.

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaį¹…khārānaį¹ paį¹­ippassaddhi akkhātā. And I have also explained the progressive tranquilizing of conditions.

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpannassa vācā paį¹­ippassaddhā hoti ā€¦peā€¦ For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. ā€¦

ākāsānaƱcāyatanaį¹ samāpannassa rÅ«pasaƱƱā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized.

ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samāpannassa ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.

ĀkiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpannassa viƱƱāį¹‡aƱcāyatanasaƱƱā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.

NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpannassa ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized.

SaƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca paį¹­ippassaddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.

KhÄ«į¹‡Äsavassa bhikkhuno rāgo paį¹­ippassaddho hoti, doso paį¹­ippassaddho hoti, moho paį¹­ippassaddho hotÄ«ā€ti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā€

PaƱcamaį¹.
PreviousNext