Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 36.17 Linked Discourses 36.17
2. Rahogatavagga 2. In Private
Paį¹hamasambahulasutta With Several Mendicants (1st)
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
ākatamÄ nu kho, bhante, vedanÄ, katamo vedanÄsamudayo, katamo vedanÄnirodho, katamÄ vedanÄnirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ? āSir, what is feeling? Whatās the origin of feeling? Whatās the cessation of feeling? Whatās the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanÄya assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹anāti? And what is feelingās gratification, drawback, and escape?ā
āTisso imÄ, bhikkhave, vedanÄāāMendicants, there are these three feelings:
sukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāpleasant, painful, and neutral.
imÄ vuccanti, bhikkhave, vedanÄ. These are called feeling.
PhassasamudayÄ vedanÄsamudayo; Feeling originates from contact.
phassanirodhÄ vedanÄnirodho. When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo vedanÄnirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ, seyyathidaį¹āThe practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
sammÄdiį¹į¹hi ā¦peā¦ sammÄsamÄdhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
Yaį¹ vedanaį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vedanÄya assÄdo. The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
Yaį¹ vedanÄ aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ vedanÄya ÄdÄ«navo. That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yo vedanÄya chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ vedanÄya nissaraį¹aį¹. Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.
Atha kho pana, bhikkhave, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ nirodho akkhÄto. But I have also explained the progressive cessation of conditions. ā¦
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ niruddhÄ hoti ā¦peā¦
khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti.
Atha kho pana, bhikkhave, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ vÅ«pasamo akkhÄto.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ vÅ«pasantÄ hoti ā¦peā¦
khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti.
ChayimÄ, bhikkhave, passaddhiyo.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ paį¹ippassaddhÄ hoti.
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ paį¹ippassaddhÄ honti.
Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti paį¹ippassaddhÄ hoti.
Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ paį¹ippassaddhÄ honti.
SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca paį¹ippassaddhÄ honti.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo paį¹ippassaddho hoti, doso paį¹ippassaddho hoti, moho paį¹ippassaddho hotÄ«āti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā
Sattamaį¹.