Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.19 Linked Discourses 36.19

2. Rahogatavagga 2. In Private

PaƱcakaį¹…gasutta With PaƱcakaį¹…ga

Atha kho paƱcakaį¹…go thapati yenāyasmā udāyÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ udāyiį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaį¹ udāyiį¹ etadavoca: Then the chamberlain PaƱcakaį¹…ga went up to Venerable UdāyÄ«, bowed, sat down to one side, and asked him,

ā€œkati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatāā€ti? ā€œSir, how many feelings has the Buddha spoken of?ā€

ā€œTisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. ā€œChamberlain, the Buddha has spoken of three feelings:

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāā€”pleasant, painful, and neutral.

imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatāā€ti. The Buddha has spoken of these three feelings.ā€

Evaį¹ vutte, paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaį¹ udāyiį¹ etadavoca: When he said this, PaƱcakaį¹…ga said to UdāyÄ«,

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€œSir, UdāyÄ«, the Buddha hasnā€™t spoken of three feelings.

Dve vedanā vuttā bhagavatāā€”Heā€™s spoken of two feelings:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā. pleasant and painful.

Yāyaį¹, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiį¹ esā paį¹‡Ä«te sukhe vuttā bhagavatāā€ti. The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.ā€

Dutiyampi kho āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaį¹ thapatiį¹ etadavoca: For a second time, UdāyÄ« said to him,

ā€œna kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasnā€™t spoken of two feelings,

Tisso vedanā vuttā bhagavatā. heā€™s spoken of three.ā€

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāā€”

imā tisso vedanā vuttā bhagavatāā€ti.

Dutiyampi kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaį¹ udāyiį¹ etadavoca: For a second time, PaƱcakaį¹…ga said to UdāyÄ«,

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasnā€™t spoken of three feelings,

Dve vedanā vuttā bhagavatāā€”heā€™s spoken of two.ā€

sukhā vedanā, dukkhā vedanā.

Yāyaį¹, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiį¹ esā paį¹‡Ä«te sukhe vuttā bhagavatāā€ti.

Tatiyampi kho āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaį¹ thapatiį¹ etadavoca: And for a third time, UdāyÄ« said to him,

ā€œna kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasnā€™t spoken of two feelings,

Tisso vedanā vuttā bhagavatā. heā€™s spoken of three.ā€

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāā€”

imā tisso vedanā vuttā bhagavatāā€ti.

Tatiyampi kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaį¹ udāyiį¹ etadavoca: And for a third time, PaƱcakaį¹…ga said to UdāyÄ«,

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasnā€™t spoken of three feelings,

Dve vedanā vuttā bhagavatāā€”heā€™s spoken of two.ā€

sukhā vedanā, dukkhā vedanā.

Yāyaį¹, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiį¹ esā paį¹‡Ä«te sukhe vuttā bhagavatāā€ti.

Neva sakkhi āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaį¹ thapatiį¹ saƱƱāpetuį¹, na panāsakkhi paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaį¹ udāyiį¹ saƱƱāpetuį¹. But neither was able to persuade the other.

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa paƱcakaį¹…gena thapatinā saddhiį¹ imaį¹ kathāsallāpaį¹. Venerable Ānanda heard this discussion between UdāyÄ« and PaƱcakaį¹…ga.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaį¹ nisÄ«di. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato udāyissa paƱcakaį¹…gena thapatinā saddhiį¹ ahosi kathāsallāpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato ārocesi. and informed the Buddha of all they had discussed.

ā€œSantameva, ānanda, pariyāyaį¹ paƱcakaį¹…go thapati udāyissa bhikkhuno nābbhanumodi; ā€œÄ€nanda, the explanation by the mendicant UdāyÄ«, which the chamberlain PaƱcakaį¹…ga didnā€™t agree with, was quite correct.

santaƱca panānanda, pariyāyaį¹ udāyÄ« bhikkhu paƱcakaį¹…gassa thapatino nābbhanumodi. But the explanation by PaƱcakaį¹…ga, which UdāyÄ« didnā€™t agree with, was also quite correct.

Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena. In one explanation Iā€™ve spoken of two feelings. In another explanation Iā€™ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.

Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

PaƱcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Aį¹­į¹­hārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Chattiį¹sāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Aį¹­į¹­hasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Evaį¹ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Iā€™ve explained the teaching in all these different ways.

Evaį¹ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaį¹ sulapitaį¹, na samanumaƱƱissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ā€”bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who donā€™t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.

Evaį¹ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Iā€™ve explained the teaching in all these different ways.

Evaį¹ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaį¹ sulapitaį¹ samanumaƱƱissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ā€”samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.

PaƱcime, ānanda, kāmaguį¹‡Ä. There are these five kinds of sensual stimulation.

Katame paƱca? What five?

CakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā ā€¦peā€¦ Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Ime kho, ānanda, paƱca kāmaguį¹‡Ä. These are the five kinds of sensual stimulation.

Yaį¹ kho, ānanda, ime paƱca kāmaguį¹‡e paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹ā€”The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure.

idaį¹ vuccati kāmasukhaį¹.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu, vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€˜Equanimous and mindful, one meditates in bliss.ā€™

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā, paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā, nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā, ā€˜ananto ākāsoā€™ti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicantā€”going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversityā€”aware that ā€˜space is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite space.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma, ā€˜anantaį¹ viƱƱāį¹‡anā€™ti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma, ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, enters and remains in the dimension of nothingness.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaį¹ vadeyyuį¹: There are those who would say

ā€˜etapparamaį¹ santaį¹ sukhaį¹ somanassaį¹ paį¹­isaį¹vedentÄ«ā€™tiā€”that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaį¹ nesāhaį¹ nānujānāmi. But I donā€™t acknowledge that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.

Idaį¹ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaį¹ sukhaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

į¹¬hānaį¹ kho panetaį¹, ānanda, vijjati yaį¹ aƱƱatitthiyā paribbājakā evaį¹ vadeyyuį¹: Itā€™s possible that wanderers of other religions might say:

ā€˜saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samaį¹‡o gotamo āha, taƱca sukhasmiį¹ paƱƱapeti. ā€˜The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness.

Tayidaį¹ kiį¹su, tayidaį¹ kathaį¹sÅ«ā€™ti? Whatā€™s up with that?ā€™

Evaį¹vādino, ānanda, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā: When wanderers of other religions say this, you should say to them:

ā€˜na kho, āvuso, bhagavā sukhaƱƱeva vedanaį¹ sandhāya sukhasmiį¹ paƱƱapeti. ā€˜Reverends, when the Buddha describes whatā€™s included in happiness, heā€™s not just referring to pleasant feeling.

Yattha yattha, āvuso, sukhaį¹ upalabbhati, yahiį¹ yahiį¹, taį¹ taį¹ tathāgato sukhasmiį¹ paƱƱapetÄ«ā€™ā€ti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.ā€™ā€

Navamaį¹.
PreviousNext