Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.20 Linked Discourses 36.20

2. Rahogatavagga 2. In Private

Bhikkhusutta A Mendicant

ā€œDvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, paƱcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aį¹­į¹­hārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiį¹sāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aį¹­į¹­hasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. ā€œMendicants, in one explanation Iā€™ve spoken of two feelings. In another explanation Iā€™ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.

Evaį¹ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Iā€™ve taught the Dhamma with all these explanations.

Evaį¹ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaį¹ sulapitaį¹ na samanumaƱƱissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ā€”bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who donā€™t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.

Evaį¹ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Iā€™ve taught the Dhamma with all these explanations.

Evaį¹ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaį¹ sulapitaį¹ samanumaƱƱissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ā€”samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.

PaƱcime, bhikkhave, kāmaguį¹‡Ä ā€¦peā€¦ There are these five kinds of sensual stimulation. ā€¦

į¹­hānaį¹ kho panetaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ aƱƱatitthiyā paribbājakā evaį¹ vadeyyuį¹: Itā€™s possible that wanderers of other religions might say:

ā€˜saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samaį¹‡o gotamo āha, taƱca sukhasmiį¹ paƱƱapeti. ā€˜The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness.

Tayidaį¹ kiį¹su, tayidaį¹ kathaį¹sÅ«ā€™ti? Whatā€™s up with that?ā€™

Evaį¹vādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā: Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them:

ā€˜na kho, āvuso, bhagavā sukhaƱƱeva vedanaį¹ sandhāya sukhasmiį¹ paƱƱapeti. ā€˜Reverends, when the Buddha describes whatā€™s included in happiness, heā€™s not just referring to pleasant feeling.

Yattha yattha, āvuso, sukhaį¹ upalabbhati yahiį¹ yahiį¹, taį¹ taį¹ tathāgato sukhasmiį¹ paƱƱapetÄ«ā€™ā€ti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.ā€™ā€

Dasamaį¹.

Rahogatavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Rahogataį¹ dve ākāsaį¹,

agāraį¹ dve ca ānandā;

Sambahulā duve vuttā,

paƱcakaį¹…go ca bhikkhunāti.
PreviousNext