Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 36.20 Linked Discourses 36.20
2. Rahogatavagga 2. In Private
Bhikkhusutta A Mendicant
āDvepi mayÄ, bhikkhave, vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, tissopi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, paƱcapi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, chapi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, aį¹į¹hÄrasÄpi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, chattiį¹sÄpi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, aį¹į¹hasatampi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena. āMendicants, in one explanation Iāve spoken of two feelings. In another explanation Iāve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
Evaį¹ pariyÄyadesito, bhikkhave, mayÄ dhammo. Iāve taught the Dhamma with all these explanations.
Evaį¹ pariyÄyadesite kho, bhikkhave, mayÄ dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhÄsitaį¹ sulapitaį¹ na samanumaƱƱissanti, na samanujÄnissanti, na samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pÄį¹ikaį¹
khaį¹ābhaį¹įøanajÄtÄ kalahajÄtÄ vivÄdÄpannÄ aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantÄ viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who donāt concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.
Evaį¹ pariyÄyadesito, bhikkhave, mayÄ dhammo. Iāve taught the Dhamma with all these explanations.
Evaį¹ pariyÄyadesite kho, bhikkhave, mayÄ dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhÄsitaį¹ sulapitaį¹ samanumaƱƱissanti samanujÄnissanti samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsamaggÄ sammodamÄnÄ avivadamÄnÄ khÄ«rodakÄ«bhÅ«tÄ aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantÄ viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
PaƱcime, bhikkhave, kÄmaguį¹Ä ā¦peā¦ There are these five kinds of sensual stimulation. ā¦
į¹hÄnaį¹ kho panetaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ vadeyyuį¹: Itās possible that wanderers of other religions might say:
āsaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samaį¹o gotamo Äha, taƱca sukhasmiį¹ paƱƱapeti. āThe ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness.
Tayidaį¹ kiį¹su, tayidaį¹ kathaį¹sÅ«āti? Whatās up with that?ā
Evaį¹vÄdino, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evamassu vacanÄ«yÄ: Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them:
āna kho, Ävuso, bhagavÄ sukhaƱƱeva vedanaį¹ sandhÄya sukhasmiį¹ paƱƱapeti. āReverends, when the Buddha describes whatās included in happiness, heās not just referring to pleasant feeling.
Yattha yattha, Ävuso, sukhaį¹ upalabbhati yahiį¹ yahiį¹, taį¹ taį¹ tathÄgato sukhasmiį¹ paƱƱapetÄ«āāti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.āā
Dasamaį¹.
Rahogatavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Rahogataį¹ dve ÄkÄsaį¹,
agÄraį¹ dve ca ÄnandÄ;
SambahulÄ duve vuttÄ,
paƱcakaį¹
go ca bhikkhunÄti.