Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 42.12 Linked Discourses 42.12

1. Gāmaį¹‡ivagga 1. Chiefs

Rāsiyasutta With Rāsiya

Atha kho rāsiyo gāmaį¹‡i yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho rāsiyo gāmaį¹‡i bhagavantaį¹ etadavoca: Then Rāsiya the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œsutaį¹ metaį¹, bhante, ā€˜samaį¹‡o gotamo sabbaį¹ tapaį¹ garahati, sabbaį¹ tapassiį¹ lÅ«khajÄ«viį¹ ekaį¹sena upavadati upakkosatÄ«ā€™ti. ā€œSir, I have heard this: ā€˜The ascetic Gotama criticizes all forms of mortification. He categorically condemns and denounces those fervent mortifiers who live rough.ā€™

Ye te, bhante, evamāhaį¹su: ā€˜samaį¹‡o gotamo sabbaį¹ tapaį¹ garahati, sabbaį¹ tapassiį¹ lÅ«khajÄ«viį¹ ekaį¹sena upavadati upakkosatÄ«ā€™ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaį¹ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgacchatÄ«ā€ti? Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā€

ā€œYe te, gāmaį¹‡i, evamāhaį¹su: ā€˜samaį¹‡o gotamo sabbaį¹ tapaį¹ garahati, sabbaį¹ tapassiį¹ lÅ«khajÄ«viį¹ ekaį¹sena upavadati upakkosatÄ«ā€™ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maį¹ te asatā tucchā abhÅ«tena. ā€œChief, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false, hollow, and untrue.

Dveme, gāmaį¹‡i, antā pabbajitena na sevitabbāā€”These two extremes should not be cultivated by one who has gone forth.

yo cāyaį¹ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko anariyo anatthasaį¹hito, yo cāyaį¹ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaį¹hito. Indulgence in sensual pleasures, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And indulgence in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.

Ete te, gāmaį¹‡i, ubho ante anupagamma majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhāā€”cakkhukaraį¹‡Ä« Ʊāį¹‡akaraį¹‡Ä« upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹vattati. Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.

Katamā ca sā, gāmaį¹‡i, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhāā€”cakkhukaraį¹‡Ä« Ʊāį¹‡akaraį¹‡Ä« upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹vattati? And what is that middle way of practice?

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaį¹ā€”It is simply this noble eightfold path, that is:

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

Ayaį¹ kho sā, gāmaį¹‡i, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhāā€”cakkhukaraį¹‡Ä« Ʊāį¹‡akaraį¹‡Ä« upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹vattati. This, chief, is the middle way of practice that was understood by the Realized One, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.

Tayo kho me, gāmaį¹‡i, kāmabhogino santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. There are these three kinds of pleasure seekers in the world.

Katame tayo? What three?

Idha, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« adhammena bhoge pariyesati, sāhasena adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaį¹ sukheti na pÄ«į¹‡eti na saį¹vibhajati na puƱƱāni karoti. Take a pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who doesnā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Next, a pleasure seeker seeks wealth using illegitimate, coercive means.

Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati na puƱƱāni karoti. They make themselves happy and pleased, but donā€™t share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Next, a pleasure seeker seeks wealth using illegitimate, coercive means.

Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. They make themselves happy and pleased, and they share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Next, a pleasure seeker seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive.

Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. They donā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Next, a pleasure seeker seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive.

Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. They donā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammādhammena bhoge pariyesati, sāhasenapi asāhasenapi. Next, a pleasure seeker seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive.

Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. They make themselves happy and pleased, and they share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Next, a pleasure seeker seeks wealth using legitimate, non-coercive means.

Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. They donā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Next, a pleasure seeker seeks wealth using legitimate, non-coercive means.

Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. They make themselves happy and pleased, but donā€™t share it and make merit.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Next, a pleasure seeker seeks wealth using legitimate, non-coercive means.

Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. They make themselves happy and pleased, and they share it and make merit.

Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādÄ«navadassāvÄ« anissaraį¹‡apaƱƱo paribhuƱjati. They enjoy that wealth tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Next, a pleasure seeker seeks wealth using legitimate, non-coercive means.

Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. They make themselves happy and pleased, and they share it and make merit.

Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādÄ«navadassāvÄ« nissaraį¹‡apaƱƱo paribhuƱjati. And they enjoy that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who doesnā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« tÄ«hi į¹­hānehi gārayho. They may be criticized on three grounds.

Katamehi tÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What three?

Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They seek wealth using illegitimate, coercive means. This is the first ground for criticism.

Na attānaį¹ sukheti na pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t make themselves happy and pleased. This is the second ground for criticism.

Na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karotÄ«ti, iminā tatiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t share it and make merit. This is the third ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi tÄ«hi į¹­hānehi gārayho. This pleasure seeker may be criticized on these three grounds.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who makes themselves happy and pleased, but doesnā€™t share it and make merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho, ekena į¹­hānena pāsaį¹so. This pleasure seeker may be criticized on two grounds, and praised on one.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What are the two grounds for criticism?

Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They seek wealth using illegitimate, coercive means. This is the first ground for criticism.

Na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karotÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t share it and make merit. This is the second ground for criticism.

Katamena ekena į¹­hānena pāsaį¹so? What is the one ground for praise?

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the one ground for praise.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho, iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so. This pleasure seeker may be criticized on these two grounds, and praised on this one.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« ekena į¹­hānena gārayho, dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so. This pleasure seeker may be criticized on one ground, and praised on two.

Katamena ekena į¹­hānena gārayho? What is the one ground for criticism?

Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena į¹­hānena gārayho. They seek wealth using illegitimate, coercive means. This is the one ground for criticism.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the two grounds for praise?

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the first ground for praise.

Saį¹vibhajati puƱƱāni karotÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They share it and make merit. This is the second ground for praise.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ«, iminā ekena į¹­hānena gārayho, imehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so. This pleasure seeker may be criticized on this one ground, and praised on these two.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive, and who doesnā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« ekena į¹­hānena pāsaį¹so, tÄ«hi į¹­hānehi gārayho. They may be praised on one ground, and criticized on three.

Katamena ekena į¹­hānena pāsaį¹so? What is the one ground for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the one ground for praise.

Katamehi tÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What are the three grounds for criticism?

Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They seek wealth using illegitimate, coercive means. This is the first ground for criticism.

Na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t make themselves happy and pleased. This is the second ground for criticism.

Na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karotÄ«ti, iminā tatiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t share it and make merit. This is the third ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so, imehi tÄ«hi į¹­hānehi gārayho. This pleasure seeker may be praised on this one ground, and criticized on these three.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive, and makes themselves happy and pleased, but doesnā€™t share it and make merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho. They may be praised on two grounds, and criticized on two.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the two grounds for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the first ground for praise.

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the second ground for praise.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What are the two grounds for criticism?

Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They seek wealth using illegitimate, coercive means. This is the first ground for criticism.

Na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karotÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t share it and make merit. This is the second ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, imehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho. This pleasure seeker may be praised on these two grounds, and criticized on these two.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« tÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, ekena į¹­hānena gārayho. They may be praised on three grounds, and criticized on one.

Katamehi tÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the three grounds for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the first ground for praise.

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the second ground for praise.

Saį¹vibhajati puƱƱāni karotÄ«ti, iminā tatiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They share it and make merit. This is the third ground for praise.

Katamena ekena į¹­hānena gārayho? What is the one ground for criticism?

Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena į¹­hānena gārayho. They seek wealth using illegitimate, coercive means. This is the one ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi tÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, iminā ekena į¹­hānena gārayho. This pleasure seeker may be praised on these three grounds, and criticized on this one.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena, na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, but who doesnā€™t make themselves happy and pleased, or share it and make merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« ekena į¹­hānena pāsaį¹so, dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho. They may be praised on one ground, and criticized on two.

Katamena ekena į¹­hānena pāsaį¹so? What is the one ground for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the one ground for praise.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What are the two grounds for criticism?

Na attānaį¹ sukheti, na pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They donā€™t make themselves happy and pleased. This is the first ground for criticism.

Na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karotÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t share it and make merit. This is the second ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so, imehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho. This pleasure seeker may be praised on this one ground, and criticized on these two.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti, na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who makes themselves happy and pleased, but doesnā€™t share it and make merit.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, ekena į¹­hānena gārayho. This pleasure seeker may be praised on two grounds, and criticized on one.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the two grounds for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the first ground for praise.

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the second ground for praise.

Katamena ekena į¹­hānena gārayho? What is the one ground for criticism?

Na saį¹vibhajati, na puƱƱāni karotÄ«ti, iminā ekena į¹­hānena gārayho. They donā€™t share it and make merit. This is the one ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, iminā ekena į¹­hānena gārayho. This pleasure seeker may be praised on these two grounds, and criticized on this one.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti, te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādÄ«navadassāvÄ« anissaraį¹‡apaƱƱo paribhuƱjati. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit. But they enjoy that wealth tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« tÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, ekena į¹­hānena gārayho. They may be praised on three grounds and criticized on one.

Katamehi tÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the three grounds for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the first ground for praise.

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the second ground for praise.

Saį¹vibhajati puƱƱāni karotÄ«ti, iminā tatiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They share it and make merit. This is the third ground for praise.

Katamena ekena į¹­hānena gārayho? What is the one ground for criticism?

Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādÄ«navadassāvÄ« anissaraį¹‡apaƱƱo paribhuƱjatÄ«ti, iminā ekena į¹­hānena gārayho. They enjoy that wealth tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. This is the one ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi tÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so, iminā ekena į¹­hānena gārayho. This pleasure seeker may be praised on these three grounds, and criticized on this one.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ kāmabhogÄ« dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡eti saį¹vibhajati puƱƱāni karoti. Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit.

Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādÄ«navadassāvÄ« nissaraį¹‡apaƱƱo paribhuƱjati. And they enjoy that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« catÅ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so. This pleasure seeker may be praised on four grounds.

Katamehi catÅ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the four grounds for praise?

Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They seek wealth using legitimate, non-coercive means. This is the first ground for praise.

Attānaį¹ sukheti pÄ«į¹‡etÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They make themselves happy and pleased. This is the second ground for praise.

Saį¹vibhajati puƱƱāni karotÄ«ti, iminā tatiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They share it and make merit. This is the third ground for praise.

Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādÄ«navadassāvÄ« nissaraį¹‡apaƱƱo paribhuƱjatÄ«ti, iminā catutthena į¹­hānena pāsaį¹so. They enjoy that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. This is the fourth ground for praise.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, kāmabhogÄ« imehi catÅ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so. This pleasure seeker may be praised on these four grounds.

Tayome, gāmaį¹‡i, tapassino lÅ«khajÄ«vino santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. These three fervent mortifiers who live rough are found in the world.

Katame tayo? What three?

Idha, gāmaį¹‡i, ekacco tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Take a fervent mortifier who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:

ā€˜appeva nāma kusalaį¹ dhammaį¹ adhigaccheyyaį¹, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ sacchikareyyanā€™ti. ā€˜Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!ā€™

So attānaį¹ ātāpeti paritāpeti, kusalaƱca dhammaį¹ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ na sacchikaroti. They mortify and torment themselves. But they donā€™t achieve any skillful quality, or realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Take another fervent mortifier who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:

ā€˜appeva nāma kusalaį¹ dhammaį¹ adhigaccheyyaį¹, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ sacchikareyyanā€™ti. ā€˜Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!ā€™

So attānaį¹ ātāpeti paritāpeti, kusalaƱhi kho dhammaį¹ adhigacchati, uttari manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ na sacchikaroti. They mortify and torment themselves. And they achieve a skillful quality, but donā€™t realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.

Idha pana, gāmaį¹‡i, ekacco tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Take another fervent mortifier who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:

ā€˜appeva nāma kusalaį¹ dhammaį¹ adhigaccheyyaį¹, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ sacchikareyyanā€™ti. ā€˜Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!ā€™

So attānaį¹ ātāpeti paritāpeti, kusalaƱca dhammaį¹ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ sacchikaroti. They mortify and torment themselves. And they achieve a skillful quality, and they realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« attānaį¹ ātāpeti paritāpeti, kusalaƱca dhammaį¹ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ na sacchikaroti. Ayaį¹, gāmaį¹‡i, tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« tÄ«hi į¹­hānehi gārayho. In this case, the first fervent mortifier may be criticized on three grounds.

Katamehi tÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What three?

Attānaį¹ ātāpeti paritāpetÄ«ti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They mortify and torment themselves. This is the first ground for criticism.

KusalaƱca dhammaį¹ nādhigacchatÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t achieve a skillful quality. This is the second ground for criticism.

Uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ na sacchikarotÄ«ti, iminā tatiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. This is the third ground for criticism.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ«, imehi tÄ«hi į¹­hānehi gārayho. This fervent mortifier may be criticized on these three grounds.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« attānaį¹ ātāpeti paritāpeti, kusalaƱhi kho dhammaį¹ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ na sacchikaroti. In this case, the second fervent mortifier

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho, ekena į¹­hānena pāsaį¹so. may be criticized on two grounds, and praised on one.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho? What are the two grounds for criticism?

Attānaį¹ ātāpeti paritāpetÄ«ti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena gārayho. They mortify and torment themselves. This is the first ground for criticism.

Uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ na sacchikarotÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena gārayho. They donā€™t realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. This is the second ground for criticism.

Katamena ekena į¹­hānena pāsaį¹so? What is the one ground for praise?

KusalaƱhi kho dhammaį¹ adhigacchatÄ«ti, iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so. They achieve a skillful quality. This is the one ground for praise.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« imehi dvÄ«hi į¹­hānehi gārayho, iminā ekena į¹­hānena pāsaį¹so. This fervent mortifier may be criticized on these two grounds, and praised on one.

Tatra, gāmaį¹‡i, yvāyaį¹ tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« attānaį¹ ātāpeti paritāpeti, kusalaƱca dhammaį¹ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ sacchikaroti. Ayaį¹, gāmaį¹‡i, tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« ekena į¹­hānena gārayho, dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so. In this case, the third fervent mortifier may be criticized on one ground, and praised on two.

Katamena ekena į¹­hānena gārayho? What is the one ground for criticism?

Attānaį¹ ātāpeti paritāpetÄ«ti, iminā ekena į¹­hānena gārayho. They mortify and torment themselves. This is the one ground for criticism.

Katamehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so? What are the two grounds for praise?

KusalaƱca dhammaį¹ adhigacchatÄ«ti, iminā paį¹­hamena į¹­hānena pāsaį¹so. They achieve a skillful quality. This is the first ground for praise.

Uttari ca manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ sacchikarotÄ«ti, iminā dutiyena į¹­hānena pāsaį¹so. They realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. This is the second ground for praise.

Ayaį¹, gāmaį¹‡i, tapassÄ« lÅ«khajÄ«vÄ« iminā ekena į¹­hānena gārayho, imehi dvÄ«hi į¹­hānehi pāsaį¹so. This fervent mortifier may be criticized on this one ground, and praised on two.

Tisso imā, gāmaį¹‡i, sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaį¹ veditabbā viĆ±Ć±Å«hi. There are these three kinds of wearing away that are apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know them for themselves.

Katamā tisso? What three?

Yaį¹ ratto rāgādhikaraį¹‡aį¹ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. A greedy person, because of greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both.

Rāge pahÄ«ne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. When theyā€™ve given up greed they donā€™t have such intentions.

Sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaį¹ veditabbā viĆ±Ć±Å«hi. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Yaį¹ duį¹­į¹­ho dosādhikaraį¹‡aį¹ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. A hateful person, because of hate, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both.

Dose pahÄ«ne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. When theyā€™ve given up hate they donā€™t have such intentions.

Sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaį¹ veditabbā viĆ±Ć±Å«hi. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Yaį¹ mÅ«įø·ho mohādhikaraį¹‡aį¹ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. A deluded person, because of delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both.

Mohe pahÄ«ne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. When theyā€™ve given up delusion they donā€™t have such intentions.

Sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaį¹ veditabbā viĆ±Ć±Å«hi. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Imā kho, gāmaį¹‡i, tisso sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaį¹ veditabbā viĆ±Ć±Å«hÄ«ā€ti. These are the three kinds of wearing away that are apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know them for themselves.ā€

Evaį¹ vutte, rāsiyo gāmaį¹‡i bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Rāsiya the chief said to the Buddha,

ā€œabhikkantaį¹, bhante ā€¦peā€¦ ā€œExcellent, sir! Excellent! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhagavā dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Dvādasamaį¹.
PreviousNext