Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 45.160 Linked Discourses 45.160
12. Balakaraį¹Ä«yavagga 12. Hard Work
Nadīsutta A River
āSeyyathÄpi, bhikkhave, gaį¹
gÄ nadÄ« pÄcÄ«naninnÄ pÄcÄ«napoį¹Ä pÄcÄ«napabbhÄrÄ. āMendicants, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east,
Atha mahÄjanakÄyo Ägaccheyya kuddÄlapiį¹akaį¹ ÄdÄya: a large crowd were to come along with a spade and basket, saying:
āmayaį¹ imaį¹ gaį¹
gaį¹ nadiį¹ pacchÄninnaį¹ karissÄma pacchÄpoį¹aį¹ pacchÄpabbhÄranāti. āWeāll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!ā
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
api nu so mahÄjanakÄyo gaį¹
gaį¹ nadiį¹ pacchÄninnaį¹ kareyya pacchÄpoį¹aį¹ pacchÄpabbhÄranāti? Would they succeed?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.
āTaį¹ kissa hetuā? Why is that?
āGaį¹
gÄ, bhante, nadÄ« pÄcÄ«naninnÄ pÄcÄ«napoį¹Ä pÄcÄ«napabbhÄrÄ. The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east.
SÄ na sukarÄ pacchÄninnaį¹ kÄtuį¹ pacchÄpoį¹aį¹ pacchÄpabbhÄraį¹. Itās not easy to make it slant, slope, and incline to the west.
YÄvadeva pana so mahÄjanakÄyo kilamathassa vighÄtassa bhÄgÄ« assÄāti. That large crowd will eventually get weary and frustrated.ā
āEvameva kho, bhikkhave, bhikkhuį¹ ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄventaį¹ ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karontaį¹ rÄjÄno vÄ rÄjamahÄmattÄ vÄ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ Ć±ÄtisÄlohitÄ vÄ bhogehi abhihaį¹į¹huį¹ pavÄreyyuį¹: āIn the same way, while a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path, if rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or kin should invite them to accept wealth, saying:
āehambho purisa, kiį¹ te ime kÄsÄvÄ anudahanti, āPlease, worthy man, why let these ocher robes torment you?
kiį¹ muį¹įøo kapÄlamanusaį¹carasi. Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?
Ehi, hÄ«nÄyÄvattitvÄ bhoge ca bhuƱjassu, puƱƱÄni ca karohÄ«āti. Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!ā
So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄvento ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karonto sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattissatÄ«tiānetaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. It is quite impossible for a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path to resign the training and return to a lesser life.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
YaƱhi taį¹, bhikkhave, cittaį¹ dÄ«gharattaį¹ vivekaninnaį¹ vivekapoį¹aį¹ vivekapabbhÄraį¹ taį¹ vata hÄ«nÄyÄvattissatÄ«tiānetaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Because for a long time that mendicantās mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So itās impossible for them to return to a lesser life.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄveti ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karoti? And how does a mendicant develop the noble eightfold path?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammÄdiį¹į¹hiį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦peā¦ sammÄsamÄdhiį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ Itās when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bhÄveti, ariyaį¹ aį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹ bahulÄ«karotÄ«āti. Thatās how a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path.ā
(Yadapi balakaraį¹Ä«yaį¹, tadapi vitthÄretabbaį¹.)
DvÄdasamaį¹.
Balakaraį¹Ä«yavaggo chaį¹į¹ho.
TassuddÄnaį¹
Balaį¹ bÄ«jaƱca nÄgo ca,
rukkho kumbhena sÅ«kiyÄ;
ÄkÄsena ca dve meghÄ,
nÄvÄ ÄgantukÄ nadÄ«ti.