Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 46.3 Linked Discourses 46.3
1. Pabbatavagga 1. Mountains
SÄ«lasutta Ethics
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«lasampannÄ samÄdhisampannÄ Ć±Äį¹asampannÄ vimuttisampannÄ vimuttiƱÄį¹adassanasampannÄ, dassanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; āMendicants, when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, even the sight of them is very helpful, I say.
savanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; Even to hear them,
upasaį¹
kamanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; approach them,
payirupÄsanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; pay homage to them,
anussatimpÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; recollect them,
anupabbajjampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi. or go forth following them is very helpful, I say.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄrÅ«pÄnaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ«naį¹ dhammaį¹ sutvÄ dvayena vÅ«pakÄsena vÅ«pakaį¹į¹ho viharatiākÄyavÅ«pakÄsena ca cittavÅ«pakÄsena ca. Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind,
So tathÄ vÅ«pakaį¹į¹ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi. as they recollect and think about that teaching.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄ vÅ«pakaį¹į¹ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness;
satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; they develop it
satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. and perfect it.
So tathÄ sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati. As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that teaching with wisdom.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄ sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles;
dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; they develop it
dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. and perfect it.
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samÄpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samÄpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it.
ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. When theyāre energetic, rapture not of the flesh arises.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of rapture; they develop it and perfect it.
PÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it.
PassaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. They closely watch over that mind immersed in samÄdhi.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaį¹
gesu evaį¹ bahulÄ«katesu satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄ. When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way they can expect seven fruits and benefits.
Katame satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ? What seven?
Diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. They attain enlightenment early on in this very life.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, atha maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. If not, they attain enlightenment at the time of death.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti. If not, with the ending of the five lower fetters, theyāre extinguished between one life and the next.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti. If not, with the ending of the five lower fetters theyāre extinguished upon landing.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti. If not, with the ending of the five lower fetters theyāre extinguished without extra effort.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti. If not, with the ending of the five lower fetters theyāre extinguished with extra effort.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ uddhaį¹soto hoti akaniį¹į¹hagÄmÄ«. If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniį¹į¹ha realm.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹
gesu evaį¹ bahulÄ«katesu ime satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄāti. When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way these are the seven fruits and benefits they can expect.ā
Tatiyaį¹.