Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 46.55 Linked Discourses 46.55

6. Sākacchavagga 6. Discussion

Saį¹…gāravasutta With Saį¹…gārava

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«.

Atha kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Then Saį¹…gārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

ā€œKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā? ā€œWhat is the cause, worthy Gotama, what is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced?

Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatāā€ti? And why is it that sometimes even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced?ā€

ā€œYasmiį¹ kho, brāhmaį¹‡a, samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. ā€œBrahmin, thereā€™s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you donā€™t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you donā€™t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto saį¹saį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Suppose there was a bowl of water that was mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ na jāneyya na passeyya. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati ā€¦peā€¦ paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto agginā santatto pakkuthito usmudakajāto. Suppose there was a bowl of water that was heated by fire, boiling and bubbling.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ na jāneyya na passeyya. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto sevālapaį¹‡akapariyonaddho. Suppose there was a bowl of water overgrown with moss and aquatic plants.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ na jāneyya na passeyya. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto vāterito calito bhanto Å«mijāto. Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ na jāneyya na passeyya. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦ dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto āvilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to andhakāre nikkhitto. Suppose there was a bowl of water that was cloudy, murky, and muddy, hidden in the darkness.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ na jāneyya na passeyya. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. In the same way, thereā€™s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you donā€™t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you donā€™t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

Ayaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, hetu ayaį¹ paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā. This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced donā€™t spring to mind, let alone those that are not practiced.

YasmiƱca kho, brāhmaį¹‡a, samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Thereā€™s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto asaį¹saį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Suppose there was a bowl of water that was not mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ jāneyya passeyya. A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti ā€¦peā€¦. In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦peā€¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto. Suppose there is a bowl of water that is not heated by a fire, boiling and bubbling.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ jāneyya passeyya. A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦peā€¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦peā€¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto na sevālapaį¹‡akapariyonaddho. Suppose there is a bowl of water that is not overgrown with moss and aquatic plants.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ jāneyya passeyya. A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦peā€¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦peā€¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto na vāterito na calito na bhanto na Å«mijāto. Suppose there is a bowl of water that is not stirred by the wind, churning, swirling, and rippling.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ jāneyya passeyya. A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi ā€¦peā€¦ ubhayatthampi ā€¦peā€¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Puna caparaį¹, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Suppose there was a bowl of water that was transparent, clear, and unclouded, brought into the light.

Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ jāneyya passeyya. A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.

Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathābhÅ«taį¹ jānāti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. In the same way, thereā€™s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

Ayaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, hetu ayaį¹ paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā. This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-unpracticed do spring to mind, let alone those that are practiced.

Sattime, brāhmaį¹‡a, bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹vattanti. These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.

Katame satta? What seven?

Satisambojjhaį¹…go kho, brāhmaį¹‡a, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹vattati ā€¦peā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go kho, brāhmaį¹‡a, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹vattati. The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.

Ime kho, brāhmaį¹‡a, satta bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹vattantÄ«ā€ti. These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

Evaį¹ vutte, saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Saį¹…gārava said to the Buddha,

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€œExcellent, worthy Gotama! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

PaƱcamaį¹.
PreviousNext