Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 51.21 Linked Discourses 51.21
3. Ayoguįø·avagga 3. The Iron Ball
Maggasutta The Path
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āPubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: āMendicants, before my awakeningāwhen I was still unawakened but intent on awakeningāI thought:
āko nu kho maggo, kÄ paį¹ipadÄ iddhipÄdabhÄvanÄyÄāti? āWhatās the path and practice for developing the bases of psychic power?ā
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me:
āidha bhikkhu chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄvetiāāItās when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.
iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹
khitto bhavissati, na ca bahiddhÄ vikkhitto bhavissati. They think: āMy enthusiasm wonāt be too lax or too tense. And itāll be neither constricted internally nor scattered externally.ā
PacchÄpuresaƱƱī ca viharatiāAnd they meditate perceiving before and behind:
yathÄ pure tathÄ pacchÄ, yathÄ pacchÄ tathÄ pure; as before, so behind; as behind, so before;
yathÄ adho tathÄ uddhaį¹, yathÄ uddhaį¹ tathÄ adho; as below, so above; as above, so below;
yathÄ divÄ tathÄ rattiį¹, yathÄ rattiį¹ tathÄ divÄ. as by day, so by night; as by night, so by day.
Iti vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind thatās full of radiance.
VÄ«riyasamÄdhi ā¦peā¦ They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy ā¦
cittasamÄdhi ā¦ mental development ā¦
vÄ«maį¹sÄsamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄvetiāinquiry, and active effort.
iti me vÄ«maį¹sÄ na ca atilÄ«nÄ bhavissati, na ca atippaggahitÄ bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹
khittÄ bhavissati, na ca bahiddhÄ vikkhittÄ bhavissati. They think: āMy inquiry wonāt be too lax or too tense. And itāll be neither constricted internally nor scattered externally.ā
PacchÄpuresaƱƱī ca viharatiāAnd they meditate perceiving before and behind:
yathÄ pure tathÄ pacchÄ, yathÄ pacchÄ tathÄ pure; as before, so behind; as behind, so before;
yathÄ adho tathÄ uddhaį¹, yathÄ uddhaį¹ tathÄ adho; as below, so above; as above, so below;
yathÄ divÄ tathÄ rattiį¹ yathÄ rattiį¹ tathÄ divÄāāas by day, so by night; as by night, so by day.
iti vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind thatās full of radiance.ā
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipÄdesu evaį¹ bahulÄ«katesu anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiāekopi hutvÄ bahudhÄ hoti, bahudhÄpi hutvÄ eko hoti ā¦peā¦ yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again ā¦ controlling the body as far as the realm of divinity.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipÄdesu evaį¹ bahulÄ«katesu, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.ā
Paį¹hamaį¹.
(Chapi abhiƱƱÄyo vitthÄretabbÄ.) (The six direct knowledges should be told in full.)