Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 51.31 Linked Discourses 51.31

3. Ayoguįø·avagga 3. The Iron Ball

Moggallānasutta About Moggallāna

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, ā€œWhat do you think, mendicants?

katamesaį¹ dhammānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā moggallāno bhikkhu evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvoā€ti? What things has the mendicant Moggallāna developed and cultivated so as to have such power and might?ā€

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaį¹nettikā ā€¦peā€¦ ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. ā€¦ā€

ā€œcatunnaį¹ kho, bhikkhave, iddhipādānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā moggallāno bhikkhu evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvo. ā€œThe mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power.

Katamesaį¹ catunnaį¹? What four?

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. He thinks: ā€˜My enthusiasm wonā€™t be too lax or too tense. And itā€™ll be neither constricted internally nor scattered externally.ā€™

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”And he meditates perceiving before and behind:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; as before, so behind; as behind, so before;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; as below, so above; as above, so below;

yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā. as by day, so by night; as by night, so by day.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind thatā€™s full of radiance.

VÄ«riyasamādhi ā€¦peā€¦ He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy ā€¦

cittasamādhi ā€¦ mental development ā€¦

vÄ«maį¹sāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”inquiry, and active effort.

iti me vÄ«maį¹sā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati ā€¦peā€¦ He thinks: ā€˜My inquiry wonā€™t be too lax or too tense. And itā€™ll be neither constricted internally nor scattered externally.ā€™ ā€¦

iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind thatā€™s full of radiance.

Imesaį¹ kho, bhikkhave, catunnaį¹ iddhipādānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā moggallāno bhikkhu evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvo. The mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power.

ImesaƱca pana, bhikkhave, catunnaį¹ iddhipādānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā moggallāno bhikkhu evaį¹ anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiā€”ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti. And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the mendicant Moggallāna wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again ā€¦ controlling the body as far as the realm of divinity.

ImesaƱca pana, bhikkhave, catunnaį¹ iddhipādānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā moggallāno bhikkhu āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the mendicant Moggallāna realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.ā€

Ekādasamaį¹.
PreviousNext