Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 53.1ā12 Linked Discourses 53.1ā12
1. Gaį¹
gÄpeyyÄlavagga 1. Abbreviated Texts on the Ganges
JhÄnÄdisutta Absorptions, Etc.
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
Tatra kho ā¦peā¦
ācattÄrome, bhikkhave, jhÄnÄ. āMendicants, there are these four absorptions.
Katame cattÄro? What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
VitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
PÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, āEquanimous and mindful, one meditates in bliss.ā
Sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro jhÄnÄti. These are the four absorptions.
SeyyathÄpi, bhikkhave, gaį¹
gÄ nadÄ« pÄcÄ«naninnÄ pÄcÄ«napoį¹Ä pÄcÄ«napabbhÄrÄ; The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattÄro jhÄne bhÄvento cattÄro jhÄne bahulÄ«karonto nibbÄnaninno hoti nibbÄnapoį¹o nibbÄnapabbhÄro. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slants, slopes, and inclines to extinguishment.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu cattÄro jhÄne bhÄvento cattÄro jhÄne bahulÄ«karonto nibbÄnaninno hoti nibbÄnapoį¹o nibbÄnapabbhÄro? And how does a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slant, slope, and incline to extinguishment?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
VitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦peā¦ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦ As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ā¦
tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦ third absorption ā¦
catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. fourth absorption.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu cattÄro jhÄne bhÄvento cattÄro jhÄne bahulÄ«karonto nibbÄnaninno hoti nibbÄnapoį¹o nibbÄnapabbhÄroāti. Thatās how a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slants, slopes, and inclines to extinguishment.ā
DvÄdasamaį¹.
Gaį¹
gÄpeyyÄlavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Cha pÄcÄ«nato ninnÄ, Six on slanting to the east,
cha ninnÄ ca samuddato; and six on slanting to the ocean;
Dvete cha dvÄdasa honti, these two sixes make twelve,
vaggo tena pavuccatÄ«ti. and thatās how this chapter is recited.