Other Translations: Deutsch , FranƧais
From:
Saį¹yutta NikÄya 54.7 Linked Discourses 54.7
1. Ekadhammavagga 1. One Thing
MahÄkappinasutta About MahÄkappina
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄkappino bhagavato avidÅ«re nisinno hoti pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Now at that time Venerable MahÄkappina was sitting not far from the Buddha, cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence.
AddasÄ kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄkappinaį¹ avidÅ«re nisinnaį¹ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. The Buddha saw him,
DisvÄna bhikkhÅ« Ämantesi: and addressed the mendicants:
āPassatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ phanditattaį¹ vÄāti? āMendicants, do you see any disturbance or trembling in that mendicantās body?ā
āYadÄpi mayaį¹, bhante, taį¹ Äyasmantaį¹ passÄma saį¹
ghamajjhe vÄ nisinnaį¹ ekaį¹ vÄ raho nisinnaį¹, tadÄpi mayaį¹ tassa Äyasmato na passÄma kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ phanditattaį¹ vÄāti. āSir, whenever we see that mendicant meditatingāwhether in the middle of the Saį¹
gha or alone in privateāwe never see any disturbance or trembling in his body.ā
āYassa, bhikkhave, samÄdhissa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samÄdhissa nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. āMendicants, when an immersion has been developed and cultivated thereās no disturbance or trembling of the body or mind. That mendicant gets such immersion when he wants, without trouble or difficulty.
Katamassa ca, bhikkhave, samÄdhissa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ? And what is that immersion?
ÄnÄpÄnassatisamÄdhissa, bhikkhave, bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ. When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated thereās no disturbance or trembling of the body or mind.
Kathaį¹ bhÄvite ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhimhi kathaį¹ bahulÄ«kate neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ? And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated in such a way?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ suƱƱÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Itās when a mendicantāgone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hutāsits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence.
So satova assasati, satova passasati ā¦peā¦ Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. ā¦
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. They practice like this: āIāll breathe in observing letting go.ā They practice like this: āIāll breathe out observing letting go.ā
Evaį¹ bhÄvite ca kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhimhi evaį¹ bahulÄ«kate neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄāti. Thatās how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that thereās no disturbance or trembling of the body or mind.ā
Sattamaį¹.