Other Translations: Deutsch , FranƧais
From:
Saį¹yutta NikÄya 54.10 Linked Discourses 54.10
1. Ekadhammavagga 1. One Thing
Kimilasutta With Kimbila
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kimilÄyaį¹ viharati veįø·uvane. At one time the Buddha was staying near KimbilÄ in the Freshwater Mangrove Wood.
Tatra kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ kimilaį¹ Ämantesi: Then the Buddha said to Venerable Kimbila,
ākathaį¹ bhÄvito nu kho, kimila, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹soāti? āKimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ kimilo tuį¹hÄ« ahosi. When he said this, Kimbila kept silent.
Dutiyampi kho bhagavÄ ā¦peā¦ For a second time ā¦
tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ kimilaį¹ Ämantesi: And for a third time, the Buddha said to him,
ākathaį¹ bhÄvito nu kho, kimila, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹soāti? āHow is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā
Tatiyampi kho ÄyasmÄ kimilo tuį¹hÄ« ahosi. And a second time and a third time Kimbila kept silent.
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable Änanda said to the Buddha,
āetassa, bhagavÄ, kÄlo; etassa, sugata, kÄlo. āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!
Yaį¹ bhagavÄ ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ bhÄseyya, bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The mendicants will listen and remember it.ā
āTenahÄnanda, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āWell then, Änanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paccassosi. āYes, sir,ā Änanda replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
ākathaį¹ bhÄvito ca, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so? āÄnanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?
IdhÄnanda, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ suƱƱÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Itās when a mendicantāgone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hutāsits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence.
So satova assasati, satova passasati ā¦peā¦ Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. ā¦
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. They practice like this: āIāll breathe in observing letting go.ā They practice like this: āIāll breathe out observing letting go.ā
Evaį¹ bhÄvito kho, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi evaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so. Thatās how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu dÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; Thereās a time when a mendicant is breathing in heavily, and they know: āIām breathing in heavily.ā Breathing out heavily they know: āIām breathing out heavily.ā
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; When breathing in lightly they know: āIām breathing in lightly.ā Breathing out lightly they know: āIām breathing out lightly.ā
āsabbakÄyappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsabbakÄyappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in experiencing the whole body.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing the whole body.ā
āpassambhayaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpassambhayaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhatiāThey practice like this: āIāll breathe in stilling physical processes.ā They practice like this: āIāll breathe out stilling physical processes.ā
kÄye kÄyÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
KÄyaƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi yadidaį¹āassÄsapassÄsaį¹. Because the breath is a certain aspect of the body, I say.
TasmÄtihÄnanda, kÄye kÄyÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu āpÄ«tippaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpÄ«tippaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; Thereās a time when a mendicant practices like this: āIāll breathe in experiencing rapture.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing rapture.ā
āsukhappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsukhappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in experiencing bliss.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing bliss.ā
ācittasaį¹
khÄrappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ācittasaį¹
khÄrappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in experiencing the mental processes.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing the mental processes.ā
āpassambhayaį¹ cittasaį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhatiāThey practice like this: āIāll breathe in stilling mental processes.ā They practice like this: āIāll breathe out stilling mental processes.ā
vedanÄsu vedanÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelingsākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
VedanÄƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi, yadidaį¹āassÄsapassÄsÄnaį¹ sÄdhukaį¹ manasikÄraį¹. Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say.
TasmÄtihÄnanda, vedanÄsu vedanÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelingsākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu ācittappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ācittappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; Thereās a time when a mendicant practices like this: āIāll breathe in experiencing the mind.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing the mind.ā
abhippamodayaį¹ cittaį¹ ā¦peā¦ They practice like this: āIāll breathe in gladdening the mind.ā They practice like this: āIāll breathe out gladdening the mind.ā
samÄdahaį¹ cittaį¹ ā¦ They practice like this: āIāll breathe in immersing the mind in samÄdhi.ā They practice like this: āIāll breathe out immersing the mind in samÄdhi.ā
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhatiāThey practice like this: āIāll breathe in freeing the mind.ā They practice like this: āIāll breathe out freeing the mind.ā
citte cittÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mindākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
NÄhaį¹, Änanda, muį¹į¹hassatissa asampajÄnassa ÄnÄpÄnassatisamÄdhibhÄvanaį¹ vadÄmi. Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say.
TasmÄtihÄnanda, citte cittÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mindākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu āaniccÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati ā¦peā¦ Thereās a time when a mendicant practices like this: āIāll breathe in observing impermanence.ā They practice like this: āIāll breathe out observing impermanence.ā
virÄgÄnupassÄ« ā¦ They practice like this: āIāll breathe in observing fading away.ā They practice like this: āIāll breathe out observing fading away.ā
nirodhÄnupassÄ« ā¦ They practice like this: āIāll breathe in observing cessation.ā They practice like this: āIāll breathe out observing cessation.ā
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhatiāThey practice like this: āIāll breathe in observing letting go.ā They practice like this: āIāll breathe out observing letting go.ā
dhammesu dhammÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
So yaį¹ taį¹ hoti abhijjhÄdomanassÄnaį¹ pahÄnaį¹ taį¹ paƱƱÄya disvÄ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. Having seen with wisdom the giving up of covetousness and displeasure, they watch closely over with equanimity.
TasmÄtihÄnanda, dhammesu dhammÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
SeyyathÄpi, Änanda, catumahÄpathe mahÄpaį¹supuƱjo. Suppose there was a large heap of sand at the crossroads.
PuratthimÄya cepi disÄyaį¹ Ägaccheyya sakaį¹aį¹ vÄ ratho vÄ, upahanateva taį¹ paį¹supuƱjaį¹; And a cart or chariot were to come by from the east,
pacchimÄya cepi disÄya Ägaccheyya ā¦ west,
uttarÄya cepi disÄya ā¦ north,
dakkhiį¹Äya cepi disÄya Ägaccheyya sakaį¹aį¹ vÄ ratho vÄ, upahanateva taį¹ paį¹supuƱjaį¹. or south and destroy that heap of sand.
Evameva kho, Änanda, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharantopi upahanateva pÄpake akusale dhamme; In the same way, when a mendicant is meditating by observing an aspect of the body,
vedanÄsu ā¦peā¦ feelings,
citte ā¦peā¦ mind,
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharantopi upahanateva pÄpake akusale dhammeāti. or principles, they destroy bad, unskillful qualities.ā
Dasamaį¹.
Ekadhammavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Ekadhammo ca bojjhaį¹
go,
suddhikaƱca duve phalÄ;
Ariį¹į¹ho kappino dÄ«po,
vesÄlÄ« kimilena cÄti.