Other Translations: Deutsch , FranƧais
From:
Saį¹yutta NikÄya 55.21 Linked Discourses 55.21
3. Saraį¹Änivagga 3. About SarakÄni
Paį¹hamamahÄnÄmasutta With MahÄnÄma (1st)
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Atha kho mahÄnÄmo sakko yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄnÄmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca: Then MahÄnÄma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
āidaį¹, bhante, kapilavatthu iddhaƱceva phÄ«taƱca bÄhujaƱƱaį¹ Äkiį¹į¹amanussaį¹ sambÄdhabyÅ«haį¹. āSir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de-sacs.
So khvÄhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ vÄ payirupÄsitvÄ manobhÄvanÄ«ye vÄ bhikkhÅ« sÄyanhasamayaį¹ kapilavatthuį¹ pavisanto; In the late afternoon, after paying homage to the Buddha or an esteemed mendicant, I enter Kapilavatthu.
bhantenapi hatthinÄ samÄgacchÄmi; I encounter a stray elephant,
bhantenapi assena samÄgacchÄmi; horse,
bhantenapi rathena samÄgacchÄmi; chariot,
bhantenapi sakaį¹ena samÄgacchÄmi; cart,
bhantenapi purisena samÄgacchÄmi. or person.
Tassa mayhaį¹, bhante, tasmiį¹ samaye mussateva bhagavantaį¹ Ärabbha sati, mussati dhammaį¹ Ärabbha sati, mussati saį¹
ghaį¹ Ärabbha sati. At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saį¹
gha.
Tassa mayhaį¹, bhante, evaį¹ hoti: I think:
āimamhi cÄhaį¹ samaye kÄlaį¹ kareyyaį¹, kÄ mayhaį¹ gati, ko abhisamparÄyoāāti? āIf I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?āā
āMÄ bhÄyi, mahÄnÄma, mÄ bhÄyi, mahÄnÄma. āDo not fear, MahÄnÄma, do not fear!
ApÄpakaį¹ te maraį¹aį¹ bhavissati apÄpikÄ kÄlaį¹
kiriyÄ. Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.
Yassa kassaci, mahÄnÄma, dÄ«gharattaį¹ saddhÄparibhÄvitaį¹ cittaį¹ sÄ«laparibhÄvitaį¹ cittaį¹ sutaparibhÄvitaį¹ cittaį¹ cÄgaparibhÄvitaį¹ cittaį¹ paƱƱÄparibhÄvitaį¹ cittaį¹, tassa yo hi khvÄyaį¹ kÄyo rÅ«pÄ« cÄtumahÄbhÅ«tiko mÄtÄpettikasambhavo odanakummÄsÅ«pacayo aniccucchÄdanaparimaddanabhedanaviddhaį¹sanadhammo. Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body is formed, made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
Taį¹ idheva kÄkÄ vÄ khÄdanti gijjhÄ vÄ khÄdanti kulalÄ vÄ khÄdanti sunakhÄ vÄ khÄdanti siį¹
gÄlÄ vÄ khÄdanti vividhÄ vÄ pÄį¹akajÄtÄ khÄdanti; Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it.
yaƱca khvassa cittaį¹ dÄ«gharattaį¹ saddhÄparibhÄvitaį¹ ā¦peā¦ paƱƱÄparibhÄvitaį¹ taį¹ uddhagÄmi hoti visesagÄmi. But their mind rises up, headed for a higher place.
SeyyathÄpi, mahÄnÄma, puriso sappikumbhaį¹ vÄ telakumbhaį¹ vÄ gambhÄ«raį¹ udakarahadaį¹ ogÄhitvÄ bhindeyya. Suppose a person was to sink a pot of ghee or oil into a deep lake and break it open.
Tatra yÄ assa sakkharÄ vÄ kaį¹halÄ vÄ sÄ adhogÄmÄ« assa, yaƱca khvassa tatra sappi vÄ telaį¹ vÄ taį¹ uddhagÄmi assa visesagÄmi. Its shards and chips would sink down, while the ghee or oil in it would rise up, headed for a higher place.
Evameva kho, mahÄnÄma, yassa kassaci dÄ«gharattaį¹ saddhÄparibhÄvitaį¹ cittaį¹ ā¦peā¦ In the same way, take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
paƱƱÄparibhÄvitaį¹ cittaį¹ tassa yo hi khvÄyaį¹ kÄyo rÅ«pÄ« cÄtumahÄbhÅ«tiko mÄtÄpettikasambhavo odanakummÄsÅ«pacayo aniccucchÄdanaparimaddanabhedanaviddhaį¹sanadhammo taį¹ idheva kÄkÄ vÄ khÄdanti gijjhÄ vÄ khÄdanti kulalÄ vÄ khÄdanti sunakhÄ vÄ khÄdanti siį¹
gÄlÄ vÄ khÄdanti vividhÄ vÄ pÄį¹akajÄtÄ khÄdanti; Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it.
yaƱca khvassa cittaį¹ dÄ«gharattaį¹ saddhÄparibhÄvitaį¹ ā¦peā¦ paƱƱÄparibhÄvitaį¹ taį¹ uddhagÄmi hoti visesagÄmi. But their mind rises up, headed for a higher place.
Tuyhaį¹ kho pana, mahÄnÄma, dÄ«gharattaį¹ saddhÄparibhÄvitaį¹ cittaį¹ ā¦peā¦ paƱƱÄparibhÄvitaį¹ cittaį¹. Your mind, MahÄnÄma, has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.
MÄ bhÄyi, mahÄnÄma, mÄ bhÄyi, mahÄnÄma. Do not fear, MahÄnÄma, do not fear!
ApÄpakaį¹ te maraį¹aį¹ bhavissati, apÄpikÄ kÄlaį¹
kiriyÄāti. Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.ā
Paį¹hamaį¹.