Other Translations: Deutsch , FranƧais , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.21 Linked Discourses 56.21

3. Koį¹­igāmavagga 3. At the Village of Koį¹­i

Paį¹­hamakoį¹­igāmasutta At the Village of Koį¹­i (1st)

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vajjÄ«su viharati koį¹­igāme. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Koį¹­i.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œcatunnaį¹, bhikkhave, ariyasaccānaį¹ ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ sandhāvitaį¹ saį¹saritaį¹ mamaƱceva tumhākaƱca. ā€œMendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time.

Katamesaį¹ catunnaį¹? What four?

Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ sandhāvitaį¹ saį¹saritaį¹ mamaƱceva tumhākaƱca. The noble truths of suffering,

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ the origin of suffering,

dukkhanirodhassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ the cessation of suffering,

dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ sandhāvitaį¹ saį¹saritaį¹ mamaƱceva tumhākaƱca. and the practice that leads to the cessation of suffering.

Tayidaį¹, bhikkhave, dukkhaį¹ ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹, dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹, dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹; ucchinnā bhavataį¹‡hā, khÄ«į¹‡Ä bhavanetti; natthi dāni punabbhavoā€ti. These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now thereā€™ll be no more future lives.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œCatunnaį¹ ariyasaccānaį¹, ā€œBecause of not truly seeing

YathābhÅ«taį¹ adassanā; the four noble truths,

Saį¹sitaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹, we have transmigrated for a long time

Tāsu tāsveva jātisu. from one rebirth to the next.

Tāni etāni diį¹­į¹­hāni, But now that these truths have been seen,

bhavanetti samūhatā; the conduit to rebirth is eradicated.

Ucchinnaį¹ mÅ«laį¹ dukkhassa, The root of suffering is cut off,

natthi dāni punabbhavoā€ti. now thereā€™ll be no more future lives.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext