Other Translations: Deutsch , FranƧais

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.22 Linked Discourses 56.22

3. Koį¹­igāmavagga 3. At the Village of Koį¹­i

Dutiyakoį¹­igāmasutta At the Village of Koį¹­i (2nd)

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€œMendicants, there are ascetics and brahmins who donā€™t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

na me te, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā samaį¹‡esu vā samaį¹‡asammatā brāhmaį¹‡esu vā brāhmaį¹‡asammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaƱƱatthaį¹ vā brahmaƱƱatthaį¹ vā diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharanti. I donā€™t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables donā€™t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and donā€™t live having realized it with their own insight.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

te kho me, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā samaį¹‡esu ceva samaį¹‡asammatā brāhmaį¹‡esu ca brāhmaį¹‡asammatā, te ca panāyasmanto sāmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œYe dukkhaį¹ nappajānanti, ā€œThere are those who donā€™t understand suffering

atho dukkhassa sambhavaį¹; and sufferingā€™s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, and where all suffering

asesaį¹ uparujjhati. ceases with nothing left over.

TaƱca maggaį¹ na jānanti, And they do not know the path

DukkhÅ«pasamagāminaį¹; that leads to the stilling of suffering.

CetovimuttihÄ«nā te, They lack the heartā€™s release,

Atho paƱƱāvimuttiyā; as well as the release by wisdom.

Abhabbā te antakiriyāya, Unable to make an end,

Te ve jātijarūpagā. they continue to be reborn and grow old.

Ye ca dukkhaį¹ pajānanti, But there are those who understand suffering

atho dukkhassa sambhavaį¹; and sufferingā€™s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, and where all suffering

asesaį¹ uparujjhati. ceases with nothing left over.

TaƱca maggaį¹ pajānanti, And they understand the path

dukkhÅ«pasamagāminaį¹; that leads to the stilling of suffering.

Cetovimuttisampannā, Theyā€™re endowed with the heartā€™s release,

atho paƱƱāvimuttiyā; as well as the release by wisdom.

Bhabbā te antakiriyāya, Able to make an end,

na te jātijarÅ«pagāā€ti. they donā€™t continue to be reborn and grow old.ā€

Dutiyaį¹.
PreviousNext