Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.39 Linked Discourses 56.39

4. Sīsapāvanavagga 4. In a Rosewood Forest

Indakhīlasutta A Boundary-Post

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti ā€¦peā€¦ ā€œMendicants, there are ascetics and brahmins who donā€™t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, te aƱƱassa samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā mukhaį¹ ullokenti: They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

ā€˜ayaį¹ nÅ«na bhavaį¹ jānaį¹ jānāti, passaį¹ passatÄ«ā€™ti. ā€˜Surely this worthy one knows and sees.ā€™

Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto. Suppose there was a light tuft of cotton-wool or kapok which was taken up by the wind and landed on level ground.

Tamenaį¹ puratthimo vāto pacchimena saį¹hareyya, pacchimo vāto puratthimena saį¹hareyya, uttaro vāto dakkhiį¹‡ena saį¹hareyya, dakkhiį¹‡o vāto uttarena saį¹hareyya. The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno. Itā€™s because the tuft of cotton-wool is so light.

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti ā€¦peā€¦ In the same way, there are ascetics and brahmins who donā€™t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, te aƱƱassa samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā mukhaį¹ ullokenti: They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

ā€˜ayaį¹ nÅ«na bhavaį¹ jānaį¹ jānāti, passaį¹ passatÄ«ā€™ti. ā€˜Surely this worthy one knows and sees.ā€™

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Adiį¹­į¹­hattā, bhikkhave, catunnaį¹ ariyasaccānaį¹. Itā€™s because they havenā€™t seen the four noble truths.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti ā€¦peā€¦ There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, te na aƱƱassa samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā mukhaį¹ ullokenti: They donā€™t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

ā€˜ayaį¹ nÅ«na bhavaį¹ jānaį¹ jānāti, passaį¹ passatÄ«ā€™ti. ā€˜Surely this worthy one knows and sees.ā€™

Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. Suppose there was an iron pillar or a boundary-post with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable.

Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi, neva saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya ā€¦peā€¦ uttarāya cepi disāya ā€¦peā€¦ dakkhiį¹‡Äya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi, neva saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south, they couldnā€™t make it shake or rock or tremble.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

GambhÄ«rattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhÄ«lassa. Itā€™s because that boundary-post is firmly embedded, with deep foundations.

Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti ā€¦peā€¦ In the same way, there are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, te na aƱƱassa samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā mukhaį¹ ullokenti: They donā€™t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:

ā€˜ayaį¹ nÅ«na bhavaį¹ jānaį¹ jānāti, passaį¹ passatÄ«ā€™ti. ā€˜Surely this worthy one knows and sees.ā€™

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Sudiį¹­į¹­hattā, bhikkhave, catunnaį¹ ariyasaccānaį¹. Itā€™s because they have clearly seen the four noble truths.

Katamesaį¹ catunnaį¹? What four?

Dukkhassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa. The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Thatā€™s why you should practice meditation ā€¦ā€

Navamaį¹.
PreviousNext